about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Дарья Волковаasked for translation 2 years ago
How to translate? (en-ru)

give right arm

User translations (2)

  1. 1.

    Все отдал/а бы, только бы/ лишь бы...

    example

    I’d give my right arm/nut/tit to save his life!

    Example translation

    Все отдала бы, лишь бы он остался жив!

    translation added by Галина Палагута
    Silver en-ru
    2
  2. 2.

    would give one's right arm

    Edited

    отдал бы свою правую руку

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    2

Discussion (16)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

You actually say this in Russian too?

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

You should add that. I think Grumbler’s translation is literal, but it’s important to know what Russians actually say.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

*to/would give one’s right arm/nut/tit

| Валерий |added a comment 2 years ago
I think Grumbler’s translation is literal

У нас есть такая идиома. Не в прямом же смысле такое говорить)

grumbleradded a comment 2 years ago

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22руку+отдал+бы%22
Может быть и не очень распространенное выражение, но в контексте смысл понятен и ухо не режет.

Есть еще "руку отдать на отсечение" - значение чаще другое, но встречается и в этом: "Двадцать лет назад Матвей отдал бы руку на отсечение за такую возможность. "

Галина Палагутаadded a comment 2 years ago

"Отдать руку на отсечение" означает совсем другое. Мы употребляем эту идиому, когда говорим, что некое утверждение является
истинным. Напр.: Руку даю на отсечение, что видел это собственными глазами!
Можно заменить на слово "клянусь".

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

I saw it with my own eyes I’d put my hand in the fire! [not the same thing!]

grumbleradded a comment 2 years ago

Галина, о чем спор? Я же сказал: "значение чаще другое, но встречается ...". И пример привел - из книги. Есть и др. примеры.

Галина Палагутаadded a comment 2 years ago

Встречается и "карова", но это же не значит, что так правильно)
А книгу кто угодно может сегодня опубликовать, включая и безграмотного автора. Идиома "дать руку на отсечение" имеет в ГРАМОТНОМ русском языке только то значение, которое я указала. И спорить об этом действительно незачем)

Галина Палагутаadded a comment 2 years ago

Да, вы правы, такое тоже есть: лучше дать руку на отсечение, чем...

Но в любом случае, это не то, о чем вы писали. В вашем примере
"Двадцать лет назад Матвей отдал бы руку на отсечение за такую возможность" - это не конструкция "лучше.... чем".

Галина Палагутаadded a comment 2 years ago

В примере с Матвеем правильно было бы сказать: "Двадцать лет назад Матвей все/многое отдал бы за такую возможность".

| Валерий |added a comment 2 years ago

Да, в случае с Матвеем типичный пример не совсем правильного употребления.

Share with friends