Попутно ещё один вопрос нарисовался :)
alive and well - цел и невредим. Это идиоматично?
Цел - unscathed? Or intact?
Рад, что остался цел!
User translations (1)
- 1.
I’m (just) glad to be in one piece (after that)!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (21)
I'm so happy that I stayed alive and well. (?)
цел и невредим лучше перевести как safe and sound, alive and well переводится как жив и здоров (немного другой оттенок)
Thanks!
I'm happy to be safe and sound
escape unscathed
Спасибо за варианты!
Zoya, can you put this in a snippet?
Это говорит парень, который прыгнул с тарзанки. Его спрашивают:
- Как впечатления?
-Рад, что остался цел!
В смысле не покалечился, живой
Понятно!))
Классно! Спасибо!
👍🏼😘
А если речь о бое, например?
бой -- combat/fight/battle
I’m glad/lucky I didn’t come home in a body bag.
А есть такой вариант, чтобы для обеих этих ситуаций подходил?
I’m glad to have survived that. I’m glad I came away unharmed/unscathed.
👍🏼
Улий, спасибо огромное! Все записала))
👍🏼🤩