YOU DON’T WANT TO BE -ING = сильно рекомендуется это не делать!
To be acting out
Осуществлять, приводить в действия
Example
You don't want to be acting out all of what you're doing in your dream
Example translation
Вы не захотите осуществлять все то что вы совершаете во сне
Discussion (31)
But I've read it by Toefl book man )
And what was the context?
It was like this
Well, if you’re dreaming, you probably don’t want to be acting out all of
what you’re doing in your dreams, um, like if you’re running or playing
soccer. So your muscles have to relax.
Точно! Сильно рекомендуется это не делать, так как у мышец тогда не будет возможности расслабиться. (??)
“If you don’t know a dog, you DON’T WANT TO BE WALKING into the yard without talking to its owner first.”
“If you have fair skin, you DON’T WANT TO BE SITTING in the sun for more than ten minutes without sunscreen.”
Thanks a lot
What do u think about translation of this sentence
I'm going to want to elaborate on the subject of...
Into Russian
Прошу (уже) возможность подробно останавливаться на этой теме (??)
Why?
I thought that it'll be like
Я собраюсь ( хочу )тщательно рассмотреть предмет ...
Я собираюсь I’D LIKE TO, I WANT TO, I’M GOING TO, I’M ABOUT TO, но GOING TO WANT TO говоришь перед тем, как ты (или еще кто-то) берешься сделать что-то в качестве предупреждения о том, что ты, в своей очереди, хотел бы сделать что-то другое: “I’m going to read through all the new COVID policies to all the employees, but I’m going to want to elaborate on the mask policy because it’s the most important one.” После того, что он прочитает сотрудникам все правила, он уже заранее просит возможность вдаваться в подробности (или предупреждает, что вдастся) позже/после этого.
(извини за ошибки!)
>YOU DON’T WANT TO BE -ING = сильно рекомендуется это не делать!
Настоятельно не рекомендуется это делать
thanks 🙏
Если Вы не знаете, что во дворе за собака, настоятельно не рекомендуется туда заходить, сначала/предварительно (офиц.) не поговорив с хозяином.
Если у вас светлая кожа, крайне нежелательно находиться на солнце больше 10 минут без специальной защиты.
>I'm going to want to elaborate on the subject of...
С вашего разрешения хотелось бы поподробнее остановиться на... 🤔
типа «потом захочу… если что»
После того, что он прочитает сотрудникам все правила, он уже заранее просит разрешения/дать ему возможность ПОДРОБНО ОСТАНОВИТЬСЯ (или предупреждает, что подробно остановится ю) позже/после этого.
«Вдаваться в подробности» actually has a negative connotation.
Хватит уже подробностей/вдаваться в подробности, давай ближе к сути дела!
This isn’t very understandable.
…говоришь перед тем, как ты (или еще кто-то) берешься сделать что-то в качестве предупреждения о том, что ты, в своей очереди, хотел бы сделать что-то другое
Can you write it in English?
Yes. This is something you say before you (or someone else) start to do something as a type of warning that in your turn, you would like to do some thing else.
А, дело в запятой после «берёшься делать что-то»! С нею было бы понятно, что «в качестве предупреждения» относится к «говоришь»👍
…в свою очередь…
Исходное предложение можно перевести примерно так:
Настоятельно не рекомендуется/Крайне нежелательно повторять в жизни то, что вы делаете во сне.
Yes! 👍🏼
Thanks it's very kind of you
I've got the main ))
😉Или менее официально: Ни в коем случае не повторяйте…😉
ZN, now that you know what this actually means, you should delete it and add it with the correct translation.