about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Валя Савченковаasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)

go off coffee

User translations (1)

  1. 1.

    to go off coffee

    Edited

    отказаться от кофе (как от зависимости)

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    2

Discussion (18)

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

In this case, it means to stop drinking coffee. We use GO OFF and GET OFF in terms of quitting an addiction.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

идти за кофе 😂

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

#4 в моей ссылке говорит STOP LIKING. И добавляет, что это British English. 🙄

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

We also use it in American English, but when the context is an addiction of some kind, it means to wean yourself OFF it.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Leave the dictionaries to EB. Stick with me and I’ll teach you REAL English.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Ну конечно, Улий! Словари порой учат тому, что давно уже устарело.
За здравствует REAL ENGLISH с Uly Marrero! :)))

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Dictionaries have their place, but they don’t teach you to think contextually. It takes no intellect to repeat what the dictionary says like a robot. If it were that easy, EB (EveryBody) would speak perfect English. The trick is broadening your mind enough to discern in what context something might be used in the real world and try to render that. You can tell right away the people on here who actually research translations, and those who just write what they see in the dictionary. You belong to the former, of course. Brava!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Спасибо, Улий! Намёк понят. :))) Будем стараться. Если что, у нас есть ты. :))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Going back to the subject, отказаться от is what actially comes to your mind when you see that question.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

For instance, the website I linked is the perfect example. This woman decided to go off coffee while she’s pregnant in order to not expose her child to the caffeine.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Uly, sorry for being pernicketty, but why do they then say "retch at the thought of it (coffee)"/wasn't able to stomach coffee"? They're all British. 🤔

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Because if you make it clear that by GO OFF you mean LOSE YOUR TASTE FOR coffee, then it’s plausible. But at first sight, GO OFF coffee implies quitting it.

Share with friends