можно написать "One has to.. " или "One should...."
Глаголы should и have to могут переводиться как «нужно», «надо». Из-за этого их часто путают. Чтобы не путаться, следует запомнить одну простую истину: мы не используем have to для того, чтобы дать совет. Have to показывает, что человеку приходится что-то сделать, хочет он этого или нет.
Go to Questions & Answers
Maria Swirskaasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)
Нужно называть вещи своими именами.
#Philosophy
User translations (3)
- 1.
One has to call a spade a spade.
example
Can we call a spade a spade here?
Example translation
Мы можем называть вещи своими именами?
Translator's comment
To "call a spade a spade" is a figurative expression which refers to calling something "as it is"
#Philosophytranslation added by RUFI РУФЬBronze ru-en4 - 2.
One should call things by their (proper) name.
Translator's comment
Если вы это кому-то говорите, то:
You should call things by their (proper) name.
или
Let's call things by their (proper) name.
#Philosophytranslation added by Holy MolyGold ru-en6 - 3.1
Discussion (5)
RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago
Aleh Laadded a comment 9 years ago
Why don't we call a spade a spade.
Елена 🌻added a comment 9 years ago
кто это минусы разбрасывает??? ладно бы неправильный перевод был....
Василий Харинadded a comment 9 years ago
Девочки, не берите в голову.. Здесь минусы имеют субъективную оценку..
Проще говоря, дурачья на свете много..
Maria Swirskaadded a comment 9 years ago
Olga Blagova большое спасибо!