without examplesFound in 5 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
называть
(кого-л./что-л.) несовер. - называть; совер. - назвать
(кем-л. / чем-л.)
(давать имя, название) name, call; denote, designate, label, identify (as); (именовать) term, referred (to)
(произносить названия || to identify by name)
name; mention
Law (Ru-En)
называть
name
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Надо называть вещи своими именами».Get it out in the open.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Если именно это называть федерализмом, то Европейскому союзу лучше забыть об этом.If this is what is meant by federalism, it is better for the European Union to forget about it.Писани-Ферри, ЖанPisani-Ferry, Jeansani-Ferry, JeanPisani-Ferry, Jea© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/16/2011сани-Ферри, ЖанПисани-Ферри, Жа© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/16/2011
– Я бы не стал огульно называть их нелепыми, – неожиданно сурово заметил судья.'I wouldn't say off-hand it's preposterous,' Judge Dee remarked, suddenly grave.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Вполне возможно, что возникнет кровь новой группы (можно называть ее группой С), способная вырабатывать антитела, чтобы дать отпор любому враждебному антигену из известных и любому результату любой мыслимо? и немыслимой мутации их.Perhaps a new blood type will emerge--call it Type C. This new blood type will be able to create antibodies to fend off every antigen that exists today, and any future permutation of antigens that develops.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Своего собственного зятя я должна называть «мистер»?Am I to call my own son-in-law, Mister!Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
И действительно, она нашла себе новую забаву: называть ему предметы, до которых он дотрагивался.And thereupon she really did amuse herself by telling him the names of the things he touched.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
«Гритти» и в самом деле был для него домом, если только можно так называть номер в гостинице.IT WAS really home, if a hotel room can be so described.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
– Еще одна из ваших причуд! – сказал префект, имевший манеру называть «причудами» все, что превосходило его понимание, а потому живший поистине среди легиона «причудливостей».“That is another of your odd notions,” said the Prefect, who had a fashion of calling every thing “odd” that was beyond his comprehension, and thus lived amid an absolute legion of “oddities.”По, Эдгар Аллан / Похищенное письмоPoe, Edgar Allan / The Purloined LetterThe Purloined LetterPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Похищенное письмоПо, Эдгар Аллан© Издательство "Правда", 1979
Белла села между папой и Джоном и, уделяя им обоим внимание по возможности поровну, все же сочла нужным напомнить папе (в отсутствие лакея), что отныне он уже не сможет называть ее своей обворожительной женщиной.Bella sat between Pa and John, and divided her attentions pretty equally, but felt it necessary (in the waiter's absence before dinner) to remind Pa that she was HIS lovely woman no longer.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мы будем называть это множество точек полем регулярности оператора Т.We call this set of points the field of regularity of the operator T.Ахиезер, Н. И.,Глазман, И. М. / Теория линейных операторов в гильбертовом пространствеAkhiezer, N.,Glazman, I. / Theory of linear operators in Hilbert spaceTheory of linear operators in Hilbert spaceAkhiezer, N.,Glazman, I.Теория линейных операторов в гильбертовом пространствеАхиезер, Н. И.,Глазман, И. М.
— Хотя мы предпочитаем называть это форсированной вероятностью; другими словами, это одно из неопределенных обстоятельств, сопутствующих теории поиска.'Although we prefer to call that a forced-probability; which is to say, it is an indeterminate concomitant of the Theory of Searches.'Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Они смеют так называть меня? — воскликнул лорд Найджел."Do they use such terms of me?" said Lord Nigel.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Эти механизмы будем называть, соответственно, ослаблением (или потерями) и шумом (или интерференцией).Let us refer to these degradations as loss and noise (or interference), respectively.Скляр, Бернард / Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеSklar, Bernard / Digital Communications: Fundamentals and ApplicationsDigital Communications: Fundamentals and ApplicationsSklar, BernardЦифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеСкляр, Бернард© Издательский дом "Вильямc", 2003© Prentice Hall PTR, 2001
В тот момент, когда он произносил эти слова, за окном снова выросли фигуры обеих старух. Окно открылось, и Мэгделин Грейм вместе с матерью-аббатисой (так должны мы теперь называть госпожу Бриджет) вошла в комнату.And as he spoke the words, the casement was again darkened by the forms of the matrons - it opened, and admitted Magdalen Graeme and the Mother Abbess, so we must now style her, into the apartment.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Отрезок, соединяющий две граничные точки области и проходящий через нулевую точку, мы будем называть главной хордой области F.We term the straight line connecting two boundary points of ft a principal chord of ft if it passes through the origin.Полиа, Г.,Сеге, Г. / Задачи и теоремы из анализа: Часть втораяPolya, George,Szego, Gabor / Problems And Theorems In Analysis IIProblems And Theorems In Analysis IIPolya, George,Szego, Gabor© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1998Задачи и теоремы из анализа: Часть втораяПолиа, Г.,Сеге, Г.© Перевод на русский язык, Главная редакция физико-математической литературы издательства «Наука», 1978
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
name
translation added by Александра Сакара - 2.
call
translation added by Ты Красотка
Collocations
называть границы
bound
называть все румбы компаса
box the compass
называть свекром
father-in-law
называть себя
identify oneself
неверно называть
miscall
неверно называть
misname
называть в честь
name
называть кого-л. кем-л
name
называть в честь кого-либо
name after
называть по прозвищу
nick
неверно называть
nickname
называть или перечислять
specialize
называть дядей
uncle
называть по имени
mention by name
называть вещи своими именами
call a spade a spade
Word forms
назвать
глагол, переходный
Инфинитив | назвать |
Будущее время | |
---|---|
я назову | мы назовём |
ты назовёшь | вы назовёте |
он, она, оно назовёт | они назовут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвал | мы, вы, они назвали |
я, ты, она назвала | |
оно назвало |
Действит. причастие прош. вр. | назвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | названный |
Деепричастие прош. вр. | назвав, *назвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назови | назовите |
Побудительное накл. | назовёмте |
Инфинитив | называть |
Настоящее время | |
---|---|
я называю | мы называем |
ты называешь | вы называете |
он, она, оно называет | они называют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он называл | мы, вы, они называли |
я, ты, она называла | |
оно называло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | называющий | называвший |
Страдат. причастие | называемый | |
Деепричастие | называя | (не) называв, *называвши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называй | называйте |
Инфинитив | называться |
Настоящее время | |
---|---|
я *называюсь | мы *называемся |
ты *называешься | вы *называетесь |
он, она, оно называется | они называются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назывался | мы, вы, они назывались |
я, ты, она называлась | |
оно называлось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | называющийся | называвшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
назвать
глагол, переходный
Инфинитив | назвать |
Будущее время | |
---|---|
я назову | мы назовём |
ты назовёшь | вы назовёте |
он, она, оно назовёт | они назовут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвал | мы, вы, они назвали |
я, ты, она назвала | |
оно назвало |
Действит. причастие прош. вр. | назвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | названный |
Деепричастие прош. вр. | назвав, *назвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назови | назовите |
Побудительное накл. | назовёмте |
Инфинитив | назваться |
Будущее время | |
---|---|
я назовусь | мы назовёмся |
ты назовёшься | вы назовётесь |
он, она, оно назовётся | они назовутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвался | мы, вы, они назвались |
я, ты, она назвалась | |
оно назвалось |
Причастие прош. вр. | назвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | назвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назовись | назовитесь |
Побудительное накл. | назовёмтесь |
Инфинитив | называть |
Настоящее время | |
---|---|
я называю | мы называем |
ты называешь | вы называете |
он, она, оно называет | они называют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он называл | мы, вы, они называли |
я, ты, она называла | |
оно называло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | называющий | называвший |
Страдат. причастие | называемый | |
Деепричастие | называя | (не) называв, *называвши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называй | называйте |
Инфинитив | называться |
Настоящее время | |
---|---|
я называюсь | мы называемся |
ты называешься | вы называетесь |
он, она, оно называется | они называются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назывался | мы, вы, они назывались |
я, ты, она называлась | |
оно называлось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | называющийся | называвшийся |
Деепричастие | называясь | (не) называвшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называйся | называйтесь |