Эта заметка для тех кто пишет деловые письма в Германию.
Автору поста "О ближайшем окружении" .
Пример: пожалуйста свяжитесь с вашим ближайшим окружением.
Василий Крочкинadded a note 5 years ago
Деловое письмо на немецком
Чтобы создать нужное профессиональное впечатление на корреспондента, при написании делового письма на немецком следует придерживаться определенных правил оформления.
В немецком языке, как и в русском (в отличие от английского), существует обращение на ты (du) и Вы (Sie). Вся деловая и официальная переписка оформляется, естественно, с использованием обращения на Вы. Местоимение Вы и все его формы всегда пишутся с большой буквы.
Имя и адрес отправителя ставятся вверху письма справа или слева в следующем порядке:
Имя Фамилия
Улица, номер дома
Индекс, название города
Название страны
В настоящий момент в целях экономии места чаще встречается вариант с расположением справа, так как в деловом письме помимо почтовых и контактных данных отправителя, туда также добавляют другую информацию как, например, адрес сайта фирмы, часы работы, слоган и т.д. Место сверху письма справа или посередине также может быть использовано, например, для указания названия фирмы или для логотипа.
Адрес отправителя еще раз дублируется в строчку мелким шрифтом слева над адресом получателя таким образом, чтобы его было видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть.
Адрес получателя располагают слева таким образом, чтобы его также было целиком видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть. Составляется он по той же схеме, что и адрес отправителя.
Оформление конверта для письма в Германию
Письмо начинается с обращения:
Sehr geehrter Herr (фамилия мужчины), «Уважаемый господин такой-то»
Sehr geehrte Frau (фамилия женщины), «Уважаемая госпожа такая-то»
Если письмо адесованно в какую-то организацию или вы не знаете, кто конкретно его получит, то используют безличную форму:
Sehr geehrte Damen und Herren, «Уважаемые дамы и господа»
После обращения ставится запятая и следующая строчка продолжается с маленькой буквы. Красные строки нигде не ставятся. Смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.
Дальше идет само содержимое письма. Тон должен быть вежливым, но деловым без излишних отклонений от темы или общих фраз.
Заканчиваться письмо может одной из следующих фраз:
Falls Sie noch weitere Fragen haben, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung! «Если у Вас возникли дополнительные вопросы, мы с удовольствием на них ответим!»
Wenn Sie Interesse an unserem Angebot gefunden haben, bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf. «Если Вас заинтересовало наше предложение, свяжитесь с нами, пожалуйста»
Wenn Sie weitere Information benötigen, stehe ich Ihnen selbstverstandlich zur Verfügung. «Если Вам требуется дополнительная информация, я, естественно, в Вашем полном распоряжении»
Подпись к письму состоит из двух частей. Первая это обычно фраза
Mit freundlichen Grüßen «С наилучшими пожеланиями», если письмо начинается с «Sehr geehrte Damen und Herren», то в обязательном порядке используется именно эта фраза.
Если письмо адресовано конкретному человеку и при дальнейшей переписке можно использовать и другие варианты подписи.
После заключительной фразы запятая не ставится.
Ниже идет непосредственно подпись отправителя от руки или ее отсканированный вариант.
Discussion (5)
Ein Sucher, да..
Совершенно верно.
Дорогой коллега..
Да.
Фактически из этого сайта я и брал пример, когда писал эту заметку.
Мегабухалка?😂😂😂