Проверяйте информацию, не учите язык не правильно... 50% людей здесь, даже не могут нормально перевести
para nada
совсем нет/ вообще нет
Discussion (10)
Para nada - ни для чего
Esto no vale para nada - это не подходит ни для чего...
"Совсем нет/вообще нет" - одно из значений. Так что всё правильно
Te gusta comer pollo? - para nada!/de ningún modo!/de ninguna manera!/nada en lo absoluto!
Тебе нравится курица? - Вообще нет!
Creo que has engordado.
¡Para nada! Estoy igual que siempre.
Мне кажется, ты поправился.
Совсем нет! Я такой же как и всегда.
Если переводить буквально, то так и получится «ни для чего», я переводила то, что нельзя получить из буквального перевода
"незачем, ни для чего, бессмысленно"
Обычно "para nada" употребляется именно в этом значении! Если вы хотите познакомить пользователей с редким, непопулярным употреблением каких-либо слов, указывайте это, пожалуйста, иначе, как сказал Тарас, они будут учить язык некорректно.
У меня не было цели знакомить кого-то с редким значением! Я живу в Испании уже несколько лет и именно в этом значении часто употребляют это выражение! Слушайте, если вас не устраивает перевод, так напишите его самостоятельно без лишних нападок!
У меня не было цели знакомить кого-то с редким значением! Я живу в Испании уже несколько лет и именно в этом значении часто употребляют это выражение! И вообще не понимаю, почему все так ополчились на пусть даже «редкое» значение этого выражения?! Оно ведь имеет место быть!
Странно на каком Испанском вы говорите? Или в каком pueblo живёте... я в Барселоне живу, ни разу не слышал что бы так употребляли это выражение , как вы...
Перевод совсем правилен)
¡Para nada! ¡En [lo] absoluto! ¡De ninguna manera! Совсем нет!