Elya, а кто Вам сказал, что это бред, а Ваш перевод правильный?! Spell - это произносить по буквам, произносить в общепринятом смысле - pronounce. Эти слова никак не могут быть произнесены по буквам одинаково, так как буквы в них ОТЛИЧАЮТСЯ. Кому нужно учить английский так это ... всем, но Вам нужно начинать с АЗОВ. Да и русский у Вас хромает: (вы) пишЕте. «ПишИте» употребляется как императив.
In UK English, bail out is also spelt bale out
User translations (4)
- 1.
В британском варианте английского языка bail out пишется ещё и как bale out.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru1 - 2.
В варианте английского, используемого в Объединенном Королевстве, словно "bail out" также пишется как "bale out".
translation added by Jane LeshGold en-ru1 - 3.
В Объединенном Королевстве слово "bail out" также пишется как "bale out".
translation added by Jane LeshGold en-ru1 - 4.
В английском языке «bail out” произносится так же как и «bale out”
учите язык, а то такой бред пишите в комментах и не можете перевести простейшие предложения
translation added by Elya Ly0
Discussion (17)
++++++Tatiana! А Вам, Elya, прежде чем так громогласно заявлять, что здесь неправильных переводов добавили, неплохо бы свой собственный проверить.
А то что пишется по разному никого не интересует. У вас пишутся они одинаково. Вот именно что spell- произносить по буквам. И тогда в чем дело? Что у меня не правильно? 😄 а произносятся они бэйл «bale”и бэйл “bail”. Так же могу ответить вам что пишется -слово write, но никак не spell. И да азы я выучила в 1 классе. Разговариваю свободно на английском, как на родном. И сделала одну ошибку в русском и у вас все выводы сделаны, что я не уч. Молодцы вы. Вы такой негатив выливаете на людей. И я уверена в своих переводах
Вот мой вариант перевода: "В варианте английского, используемого в Объединенном Королевстве слово" bail out" также пишется как " bale out".
Слово "также" здесь в значении "ещё и", а не "одинаково".
Перефразируем: В варианте английского, используемого в Объединенном Королевстве, слово "bail out" ещё пишется как "bale out".
И если уж на то пошло, Ваш перевод не подразумевает британский английский, Вы переводите как английском язык в целом. А автор поста пишет: "in UK English".
Английский*
Следите за своими ошибками, прежде чем обвинять людей, и тогда никто не будет лить свой негатив на Вас.
И что значит, никого не интересует, что они пишутся по-разному? Здесь как раз о написании идёт речь, а не о произношении. Если эти два слова целиком произнести (не по буквам), то всё верно, они звучат одинаково. А писать из модно по-разному, это как раз и имеется ввиду в исходном тексте.
Можно*
Ну во-первых, английский и есть в Британии, американский в Америке. Во-вторых, вы хотите сказать, что bail и bale имеют одно значение, раз могут писаться (как по-вашему) и так и так?
В этом тексте именно идет речь о произношение, а не про написание
Вы знаете, хватает лишь первой фразы Вашего комментария, чтобы составить мнение о Вас и об уровне Ваших знаний. Американский язык! Я снимаю шляпу 😂😂😂
А в Мексике говорят на мексиканском?
Мы щас не говорим про мой уровень. И у них есть различия, американский и британский. Это не имеет значение. Мы сейчас говорим про spell. Ваш перевод тоже о многом говорит!!
Короче говоря bail [beil] и так же bale [beil], то есть они произносятся одинаково, а пишутся по разному и это абсолютно разные слова. Bail out выручать, а bale out выбрасывать
Английский он везде английский. Есть британский, американский, австралийский варианты и так далее.
Словарь ABBY LINGVO даёт перевод bale out = вычерпывать воду (указано, что это британский вариант), и, тадааам - синоним - bail. Так что, к вопросу о том, одинаковы ли значения этих слов, ответ - да.
В предложение, которое мы переводили имелось ввиду произношение, а ни как не написание. Если не можете признать свои ошибки, это уже не мои проблемы.
И мне с Вами спорить надоело, если честно. Я уже понимаю, что смысла нет. Пусть каждый остаётся при своём мнении. Всех благ.
Неплохая статья на тему "bail out vs bale out"