без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
писать
écrire vt; dactylographier vt, taper vt (на пишущей машинке)
(быть писателем) être écrivain
(сочинять) écrire vt
(красками) peindre vt
Примеры из текстов
«Вы обещали мне писать и сделали это косвенно, сообщив моему отцу о своем затруднительном положении.«Vous m'aviez promis de m'écrire; vous l'avez fait indirectement en confiant à mon père les embarras de votre situation présente.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага.Puis il se dit: «Allons, au travail!» Il posa sa lumière sur sa table; mais au moment de se mettre à écrire, il s’aperçut qu’il n’avait chez lui qu’un cahier de papier à lettres.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Хуже того, не помня себя от счастья, Сервантес признается новому другу, что намерен писать роман — до сих пор главный герой был ему не вполне ясен, но теперь, слава богу, появился Пардальян, который послужит моделью.Pis encore, Cervantès, tout heureux, confie à son nouvel ami qu'il veut écrire un livre: jusque-là, le personnage principal en restait flou mais, grâce à Dieu, Pardaillan était apparu, qui lui servirait de modèle.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
- Что за вздор! - отвечал батюшка нахмурясь. - К какой стати стану я писать к князю Б.?– Quelle bêtise! s’écria mon père en fronçant le sourcil; pourquoi veux-tu que j’écrive au prince B…?Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Если она слишком толста, я не смогу писать на ней; если она слишком тонка, я ее тотчас разобью».Si elle est trop épaisse, je ne pourrai l'entamer; si elle est trop mince, je la briserai au premier trait.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги.La veille, mon père m’annonça qu’il allait me donner une lettre pour non chef futur, et me demanda du papier et des plumes.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Прежде я очень любил „Manette Salomon" Но с тех пор, как „вдова", как его назвал кто-то, начала писать одна, мне уже не приходилось читать ничего подобного.J'ai beaucoup aimé autrefois Manette Salomon, mais je n'ai plus rien lu de cette marque-là à partir du moment où la « veuve », comme dit l'autre, s'est mise à écrire seule !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
"Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши".– Mais tu viens d’annoncer que tu daignes écrire au chef de Pétroucha.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Ну нет, с меня довольно! Лучше я совсем брошу писать...… Ah! non, j’en ai assez, j’aime mieux ne plus rien faire…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Минут пять конторщик продолжал писать; в продолжение этих пяти минут сидевший на скамейке человек хранил глубокое молчание и полную неподвижность.Le commis continua d’écrire pendant cinq minutes à peu après; pendant ces cinq minutes, l’homme assis garda le plus profond silence et la plus stricte immobilité.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Это наши критики берут на себя смелость писать от нашего имени.Ce sont nos critiques qui se permettent de parler en notre nom.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
О вас нельзя писать, поймите же вы!Vous êtes impossibles, là, comprenez-vous!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Тогда они взяли листок бумаги и стали писать, как обычно делали, когда их пугало звучание слов: «Оливье, любимый…»Ils prirent une feuille de papier, et s’écrivirent, comme ils avaient coutume, quand le son des paroles leur faisait peur: – Mon cher petit Olivier…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Они даже не давали себе труда писать статьи и книги, а держали в качестве секретарей голодных оборванцев, готовых душу продать, если таковая у них имелась, за хлеб и женщину.Ils ne se donnaient même pas la peine d’écrire leurs articles, ni leurs livres; ils avaient des secrétaires, de pauvres gueux affamés, qui eussent vendu leur âme, s’ils en avaient possédé une, pour du pain et des filles.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Одной из его наиболее долго длившихся маний была манера писать справа налево. Он был уверен, что она принесет ему счастье, но хранил про себя этот секрет.Une de ses manies avait longtemps été de peindre de droite à gauche: sans le dire, il était convaincu que cela lui portait bonheur.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Добавить в мой словарь
Глаголécrire; dactylographier; taperПримеры
писать крупно, мелко — écrire gros, petit
писать чётко — écrire nettement
писать неразборчиво — écrire illisiblement
писать под диктовку — écrire sous la dictée
это перо хорошо пишет — cette plume écrit bien
пишите о себе — donnez-moi de vos nouvelles
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Ecrire
Перевод добавил olga olga - 2.
Écrire
Перевод добавил Xenia Podstennaya - 3.
faire pipi
Перевод добавил May Day
Словосочетания
писать подряд
aligner
научившийся читать и писать
alphabétisé
писать в шутливой форме
badiner
писать начерно
brouillonner
писать контрольную работу
composer
писать в форме диалога
dialoguer
не умеющий правильно писать
dysorthographique
писать пастозно
empâter
любитель писать письма
épistolier
писать гуашью
gouacher
плохо писать
gribouiller
писать торопливо
griffonner
писать в серых тонах
grisailler
писать между строк
interligner
писать вычурным стилем
marivauder
Формы слова
писать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | писать |
Настоящее время | |
---|---|
я пишу | мы пишем |
ты пишешь | вы пишете |
он, она, оно пишет | они пишут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писал | мы, вы, они писали |
я, ты, она писала | |
оно писало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пишущий | писавший |
Страдат. причастие | - | писанный |
Деепричастие | *пиша | (не) писав, *писавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пиши | пишите |
Инфинитив | писаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пишусь | мы пишемся |
ты пишешься | вы пишетесь |
он, она, оно пишется | они пишутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писался | мы, вы, они писались |
я, ты, она писалась | |
оно писалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пишущийся | писавшийся |
Деепричастие | *пишась | (не) писавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пишись | пишитесь |
писать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | писать |
Настоящее время | |
---|---|
я писаю | мы писаем |
ты писаешь | вы писаете |
он, она, оно писает | они писают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писал | мы, вы, они писали |
я, ты, она писала | |
оно писало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | писающий | писавший |
Деепричастие | писая | (не) писав, *писавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | писай | писайте |
Инфинитив | писаться |
Настоящее время | |
---|---|
я писаюсь | мы писаемся |
ты писаешься | вы писаетесь |
он, она, оно писается | они писаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писался | мы, вы, они писались |
я, ты, она писалась | |
оно писалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | писающийся | писавшийся |
Деепричастие | писаясь | (не) писавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | писайся | писайтесь |