без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
ломаться
casser vi, se casser, se briser (разбиваться)
(о голосе) muer vi
перен. разг. faire des façons; minauder vi, faire des simagrées (жеманничать)
страд. être + part. pas. (ср. ломать)
Medical (Ru-Fr)
ломаться
(о голосе у мальчиков) muer
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Да потому, что голос ваш если уже не начал, то скоро начнет ломаться; сколько вам лет – четырнадцать, пятнадцать, не больше?- Parce que votre voix va bientôt muer, si elle n'a commencé déjà. Quel âge avez-vous? quatorze ans, quinze ans, tout au plus?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В смятении, подобно человеку, летящему в пропасть и видящему, как одна за другой ломаются непрочные ветки, за которые он пытается удержаться, она глядела на дно бездны, и голова ее шла кругом.Consternée comme quelqu'un qui se sent rouler dans un précipice, et qui voit se briser une à une les faibles branches qu'il voulait saisir pour arrêter sa chute, elle regardait le fond de l'abîme, et le vertige bourdonnait dans son cerveau.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не ломай же себе голову понапрасну.Ne te casse donc pas la tête.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Человек крушит и ломает, человек опустошает, человек убивает; а лето – все то же лето, лилия – все та же лилия, звезда – все та же звезда.L’homme brise et broie, l’homme stérilise, l’homme tue; l’été reste l’été, le lys reste le lys, l’astre reste l’astre.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Из парка доносился шум: шелест крыльев, трепет листьев, треск веток, ломавшихся под чьими‑то прыжками, вздохи гнувшихся молодых побегов, – точно дыхание жизни проносилось по верхушкам древесной чащи.Des bruits venaient du parc, des frôlements d'ailes, des frissons de feuilles, des bonds furtifs cassant les branches, de grands soupirs ployant les jeunes pousses, toute une haleine de vie roulant sur les cimes d'un peuple d'arbres.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Когда ломал камнем ветку, всякий раз радовался…Quand je cassais une branche, j'étais content...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
От нее уже ничего не осталось, – невольно вырвалось у него, и он убежал, ломая руки.Déjà plus rien d'elle!» s'écria-t-il involontairement en se tordant les mains.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я как раз ломал голову над этой задачей.Justement, je me torturais l’esprit à résoudre cette question.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Время от времени слышно было, как трещали вязы, словно их деревянные кости ломались под корой; большая ветка отрывалась порою и падала, потому что лютый мороз леденил соки и рвал волокна дерева.De temps en temps, on entendait craquer les arbres, comme si leurs membres de bois se fussent brisés sous leur écorce; et parfois une grosse branche se détachait et tombait, l'invincible gelée pétrifiant la sève et rompant les fibres.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Мать в отчаянье ломала руки. – Пожар!Cependant la mère se tordait les bras: – Au feu!Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Все это она делала с такой торопливостью, что ломала даже ветки, а ведь прежде она с уважением останавливалась перед самой малой былинкой.Une telle hâte la poussait, qu'elle cassait les branches, elle qui avait le respect des moindres brins d'herbe.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И она стала ломать себе голову, не отводя глаз от Оливье.Et elle se mit à y songer, les yeux toujours fixés sur Olivier.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но вы, оказывается, презираете и ненавидите меня. А я‑то любил вас так, что принужден был бежать… Что ж, если я внушаю вам такое отвращение, губите меня, ломайте всю мою карьеру.Et voilà que je suis l'objet de votre mépris et de votre haine, moi qui vous ai aimée et respectée au point de vous fuir! Eh bien, madame, contentez votre aversion.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он ломал себе руки от счастья, от отчаяния, от любви.Il se tordit les mains de bonheur, de désespoir, d'amour.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Любовь – это такие весы, которые ломаются, если вес зашкаливает или если чаша совсем пуста.Il faudrait une balance pour apprendre à aimer. Le fléau de la balance qui disparaît sous l'excès ou le manque.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
ломаться, разбиваться, биться
casser
ломать, бить, разбивать, дробить
casser
ломать плитами
déliter
ломать себе
se casser
Формы слова
ломать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ломать |
Настоящее время | |
---|---|
я ломаю | мы ломаем |
ты ломаешь | вы ломаете |
он, она, оно ломает | они ломают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ломал | мы, вы, они ломали |
я, ты, она ломала | |
оно ломало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ломающий | ломавший |
Страдат. причастие | ломаемый | ломанный |
Деепричастие | ломая | (не) ломав, *ломавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ломай | ломайте |
Инфинитив | ломаться |
Настоящее время | |
---|---|
я ломаюсь | мы ломаемся |
ты ломаешься | вы ломаетесь |
он, она, оно ломается | они ломаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ломался | мы, вы, они ломались |
я, ты, она ломалась | |
оно ломалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ломающийся | ломавшийся |
Деепричастие | ломаясь | (не) ломавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ломайся | ломайтесь |