без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-испанский словарь- Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
- В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
- Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
- Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.
- Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
- В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
- Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
- Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.
читать
leer vt (тж понимать)
(декламировать) recitar vt
(излагать)
Essential (Ru-Es)
читать
несов., (вин. п.)
leer vt
(произносить наизусть, декламировать) recitar vt
(излагать)
(знать, понимать какие-либо обозначения) leer vt
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Ты умеешь читать, Ихтиандр?— Ictiandro, ¿sabes leer?Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Невозможно читать, когда рядом кто-то храпит.No se puede leer con alguien qué ronca cerca.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
На это ему один из присутствовавших ответил: - Я, сеньор: я умею читать и писать, и притом я бискаец.Y uno de los que presentes estaban respondió: – Yo, señor, porque sé leer y escribir, y soy vizcaíno.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Он сообщил Группе, что в течение трех недель содержался под стражей в маленькой камере в полной темноте, без окна, воды, не имея разрешения читать и получать что-либо извне.El eclesiástico indicó al Grupo que habla estado encerrado tres semanas en una celda muy pequeña sin ventana, en la más completa oscuridad, sin agua y sin permiso para leer ni recibir a nadie del exterior,© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
- По чести вам скажу, я даже читать и то не умею, - объявил Санчо.-Pues a fe mía que no sé leer -respondió Sancho.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Вы станете читать мне мораль? – спросила Паула кокетливо.– ¿Me va a sermonear? -dijo Paula, con aire de chiquilla.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Тут все присутствовавшие, влекомые одним желанием, обступили его, и он внятно начал читать.Y, como todos los circunstantes tenían el mesmo deseo, se le pusieron a la redonda; y él, leyendo en voz clara, vio que así decía:Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Не мне читать вам мораль или дрожать за капитал, который мы вам доверили.No seré yo quien le venga con razones morales ni se preocupe por los elevados intereses que fiemos puesto en sus manos.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
В какой-то степени книга позволяла на время уйти от окружающей действительности, как бы вновь возвратиться в привычную атмосферу кабинета в Буэнос-Айресе, где он начал ее читать.En cierto modo la lectura era una manera de apartarse por un rato de la novedad que lo rodeaba, reingresar en el orden de su departamento de Buenos Aires, donde había empezado a leer el libro.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Франческа рассказывает, как в тот день они читали о Ланселоте, о том, как он страдал от любви.Ella le refiere que leían un día, para deleitarse, sobre Lancelote y cómo lo aquejaba el amor.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Мясистый, ноздрястый нос припотевал от напряжения мысли, он что-то читал.Su carnosa nariz llena de espinillas sudaba bajo la tensión del pensamiento. El hombre estaba leyendo.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Купалась в невероятном бассейне, смотрела на горизонт и читала Франсуазу Саган.Pues bañarse en una piscina inenarrable, mirar el horizonte y leer a Francoise Sagan.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Значит, у тебя никто не читал.Entonces, de tu gente nadie ha leído nada.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Да вот беда в том, что не соберешь их опять, - никогда, Я читал о "вечном возвращении"...La lástima es que nunca los encontraré, nunca, nunca. En cierta ocasión, leí algo acerca del "eterno retorno".Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
– Ты забыл, что от него ужасно разило виски, – заметила Беба, читая меню.– De lo que te olvidas es que olía a whisky que daba horror -dijo la Beba, leyendo la minuta-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
leer
Перевод добавил Емельяна Черевичкова
Формы слова
читать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | читать |
Настоящее время | |
---|---|
я читаю | мы читаем |
ты читаешь | вы читаете |
он, она, оно читает | они читают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он читал | мы, вы, они читали |
я, ты, она читала | |
оно читало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | читающий | читавший |
Страдат. причастие | читаемый | читанный |
Деепричастие | читая | (не) читав, *читавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | читай | читайте |
Инфинитив | читаться |
Настоящее время | |
---|---|
я читаюсь | мы читаемся |
ты читаешься | вы читаетесь |
он, она, оно читается | они читаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он читался | мы, вы, они читались |
я, ты, она читалась | |
оно читалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | читающийся | читавшийся |
Деепричастие | читаясь | (не) читавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | читайся | читайтесь |