about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
  • В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
  • Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
  • Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.

найти

  1. encontrar vt, hallar vt; descubrir vt

  2. (счесть) considerar vt

Essential (Ru-Es)

найти

  1. сов., вин. п.

    1. encontrar (непр.) vt, hallar vt; descubrir (непр.) vt (обнаружить); buscar vt (подыскать); inventar vt (изобрести)

    2. (счесть) encontrar (непр.) vt, considerar vt; llegar a la conclusión

  2. сов.

    1. на + вин. п. (натолкнуться) dar (непр.) vt (contra), tropezar(se) (непр.) (con, contra), chocar vi (con, contra), topar vt (con, contra)

    2. на + вин. п. (о туче, облаке) cubrir (непр.) vt, encapotar vt

    3. на + вин. п., разг. (овладеть, охватить) apoderarse (de)

    4. разг. (собраться) juntarse, agolparse, apiñarse

    5. (о воздухе, газах и т.п.) penetrar vt

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Консерваторы обрели контроль над 90 административными советами, 60 из которых находятся в сельских районах и районах горнодобывающей промышленности провинции Трансвааль.
Los conservadores consiguieron el control de 90 concejos municipales, 60 de los cuales están situados en zonas rurales y mineras del Transvnal,
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Здесь все еще находятся около 100 000 беженцев, которые в настоящее время проживают в четырех лагерях, созданных в 1948 году в окрестностях городов Амман, Ирбид и Зарка.
Hay todavía unos 100.000 refugiados que viven en cuatro campamentos establecidos en 1948, adyacentes a las ciudades de Ammán, Irbid y Zarqa.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
На суше, как бы то ни было, человек и его добыча находятся в одной среде, ловец может преследовать зверя, приближаясь, подкрадываясь, выжидая и нападая
En tierra, sea como sea, el hombre y su presa se encuentran en un mismo medio, el cazador puede perseguir al animal, acercarse, ocultarse, acechar y atacar.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Многие из приглашенных уже сообразили, что находятся в театре, куда их провели через заднюю дверь, то есть через служебный вход для артистов.
Ahora muchos de los asistentes al acto advertían hallarse en la platea de un teatro, al que habían entrado por la puerta trasera, por la entrada de artistas.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Все, что я вам рассказал, - это истинная правда, а потому, думается мне, и толки о смерти Хризостома, которые передал наш пастух, также находятся в согласии с истиной.
Por ser todo lo que he contado tan averiguada verdad, me doy a entender que también lo es la que nuestro zagal dijo que se decía de la causa de la muerte de Grisóstomo.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
А ваш Сальватор полагает, что нужно что-то исправлять, переделывать, уродовать, что люди должны быть земноводными существами, - и вы тоже находите все это остроумным и целесообразным.
Pero Salvador considera que requiere ser cambiado, rehecho, mutilado, que los seres humanos deben ser anfibios y usted halla todo eso ingenioso y útil.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
А Казангап, тоже прошедший через допрос по поводу злополучных легенд, обнаруженных у Абуталипа, находился в тот час на стрелке.
Kazangap, que también había sido interrogado con motivo de las malhadadas leyendas descubiertas en casa de Abutalip, se encontraba en aquel momento en las agujas.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
И он бежал прочь, не найдя удовлетворения, боясь, что заметят его слезы, полный отвращения к своему торжеству.
Y había salido huyendo, sin dar con una sola palabra de aprobación, temiendo que lo viesen llorar, dejando tras de sí una repugnancia por el triunfo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Там вы столкнетесь с более несчастными созданиями, ибо они не могут найти общего языка пи с группой рыжего, ни с нашим столиком.
Ahí tienen a unas buenas personas más desdichadas que nosotros, porque no se entienden ni con el grupo del pelirrojo ni con nuestra mesa.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Затем на острове Сицилии были найдены берцовые и плечевые кости, и по размерам их видно, что они принадлежали великанам ростом с высокую башню - геометрия доказывает это неопровержимо.
También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Ихтиандр отправился вдоль правого берега, как ему сказал Ольсен, расспрашивая встречных рыбаков, не знают ли они, где находится гасиенда "Долорес" Педро Зуриты.
Ictiandro, siguiendo las indicaciones de Olsen, caminó a lo largo de la margen derecha, preguntando a los pescadores si sabían dónde se hallaba la hacienda «Dolores» de Pedro Zurita.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Мать находит уместным проявить благоразумие:
La madre prefiere dar una muestra de sensatez.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Дурочка из Мартиньи не умеет плавать, когда-нибудь утонет, и ее найдут по течению в тени папоротников.
La parva de Martiñá no sabe nadar, cualquier día se ahoga mientras la enguilan a flote y a la sombra de los helechos.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Он смотрел на них блуждающим взором и никак не мог понять, где он находится.
Mirábalas él con ojos atravesados, y no acababa de entender en qué parte estaba.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
– Вы в самом деле находите, что «Счастье Парижа» плотнее? – спросил он.
-¿De veras cree la señora que la París-Paraíso es más tupida? -dijo a media voz.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    están

    se ubican

    Перевод добавил
    0

Словосочетания

банк, в котором находятся средства импортёра
Banco depositario de los fondos del importador
находящийся под контролем
controlado
находящийся под наблюдением
vigilado
находится в процессе (в стадии) чего-либо
estar en vias de
(найти способ) поживиться; нагреть руки (на чём)
hacer agosto (hacer su agosto)

Формы слова

находиться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивнаходиться
Настоящее время
я нахожусьмы находимся
ты находишьсявы находитесь
он, она, оно находитсяони находятся
Прошедшее время
я, ты, он находилсямы, вы, они находились
я, ты, она находилась
оно находилось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаходящийсянаходившийся
Деепричастиенаходясь (не) находившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.находисьнаходитесь

находиться

глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивнаходиться
Будущее время
я нахожусьмы находимся
ты находишьсявы находитесь
он, она, оно находитсяони находятся
Прошедшее время
я, ты, он находилсямы, вы, они находились
я, ты, она находилась
оно находилось
Причастие прош. вр.находившийся
Деепричастие прош. вр.находившись, находясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.находисьнаходитесь
Побудительное накл.находимтесь

найти

глагол, переходный
Инфинитивнайти
Будущее время
я найдумы найдём
ты найдёшьвы найдёте
он, она, оно найдётони найдут
Прошедшее время
я, ты, он нашёлмы, вы, они нашли
я, ты, она нашла
оно нашло
Действит. причастие прош. вр.нашедший
Страдат. причастие прош. вр.найденный
Деепричастие прош. вр.найдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.найдинайдите
Побудительное накл.найдёмте
Инфинитивнайтись
Будущее время
я найдусьмы найдёмся
ты найдёшьсявы найдётесь
он, она, оно найдётсяони найдутся
Прошедшее время
я, ты, он нашёлсямы, вы, они нашлись
я, ты, она нашлась
оно нашлось
Причастие прош. вр.нашедшийся
Деепричастие прош. вр.найдясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.найдисьнайдитесь
Побудительное накл.найдёмтесь
Инфинитивнаходить
Настоящее время
я нахожумы находим
ты находишьвы находите
он, она, оно находитони находят
Прошедшее время
я, ты, он находилмы, вы, они находили
я, ты, она находила
оно находило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаходящийнаходивший
Страдат. причастиенаходимый
Деепричастиенаходя (не) находив, *находивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.находинаходите
Инфинитивнаходиться
Настоящее время
я нахожусьмы находимся
ты находишьсявы находитесь
он, она, оно находитсяони находятся
Прошедшее время
я, ты, он находилсямы, вы, они находились
я, ты, она находилась
оно находилось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаходящийсянаходившийся
Деепричастиенаходясь (не) находившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.находисьнаходитесь