без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Арестовать его за это не арестуют, но никогда уже он не сможет дарить своей благосклонностью черного Мака, который оказался теперь чем-то вроде его старшего родича.They could not arrest him for taking it, but he would not again be able to patronize genially the black Mac, who was now his uncle and his superior.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч.The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У меня и в мыслях не было что-нибудь дарить мисс Хэвишем.I never thought of making Miss Havisham any present."Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Один любит дарить - ведь это его возвышает. Но каждый должен научиться принимать подарки.One loves to give, because by giving you are higher, but one has to learn to receive.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree RajneeshХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри Раджниш
- И постарайся не дарить первому же, кто согласится их взять.“You might try not to throw it away as soon as you can find someone who will take it.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
В клубе некому дарить лошадей собственного завода - да еще серых!You've no one at the club to give away my horses to - horses from my own stable - and the grey ones too!Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Я не позволю тебе ни дарить мне лошадей, ни провожать меня домой; я и сама доберусь до дома.I'm not going to let you give me horses, or take you out of your way to-night. I'll go home by myself.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не надо дарить ему искусственные подпорки в виде денег, обучать в этих отвратных частных школах, протаскивать через университет… у всех детей должны быть равные шансы.He shouldn't be artificially bolstered up with money, sent to these horrible tutoring schools, dragged through college. Every boy ought to have an equal start."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
- Я не хочу от вас лишних часов в подарок, и ты не можешь дарить мне... дурак!"I don't want extra hours as a present from you, and you can't make me a present . . . you fool!"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Как жизнь может дарить такие надежды и такую скуку в одно утро?!How could life hold such promise and such tedium all in the same morning?Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
– Ладно, как бы там ни было, у нас есть свои способы получать и дарить."In any event, we demons have our own ways of giving and receiving.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
И дарить сыну было отрадно, потому что старый Джолион любил его.And it was sweet to give to Jo, for he loved his son.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
– И как зе я смею вам что-нибудь дарить, помилосердуйте! – воскликнул жид. – Вы купите, васе благородие… а денезек – я подозду.'As though I would presume to offer you a present, mercy upon me!’ cried the Jew: 'you buy it, your ex-shelency... and as to the little sum--I can wait for it.’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
И при том, чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи!Besides, what could you give her, without having thousands at your disposal?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Да, Мелани дарила Питти свою любовь, Скарлетт дарила обеспеченную жизнь, а что дарила ей Индия?Yes, Pitty owed love to Melanie, security to Scarlett, and what did she owe India?Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to present
Перевод добавил Fyodar Zakharau - 2.
to give
to give something as a present
Перевод добавила Olga Tsvetkova
Словосочетания
дарить подарок
dash
дарить недвижимость
enfeoff
уделять внимание или дарить любовь
misplace
обычай посещать родителей и дарить им подарки в четвертое воскресенье поста
mothering
дарить повторно
regift
дарить небольшие подарки детям, которые ходят по домам в канун Дня всех святых
shell out
блаженный, дарящий радость или успокоение
blessed
ненужный самому дарящему
Bristol compliment
сувенир, который хозяева дарят гостям
party favour
мука дарен
Daren flour
тот, кто дарит
giver
Формы слова
дарить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | дарить |
Настоящее время | |
---|---|
я дарю | мы дарим |
ты даришь | вы дарите |
он, она, оно дарит | они дарят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дарил | мы, вы, они дарили |
я, ты, она дарила | |
оно дарило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дарящий | даривший |
Страдат. причастие | даримый | дарённый |
Деепричастие | даря | (не) дарив, *даривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дари | дарите |
Инфинитив | дариться |
Настоящее время | |
---|---|
я *дарюсь | мы *даримся |
ты *даришься | вы *даритесь |
он, она, оно дарится | они дарятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дарился | мы, вы, они дарились |
я, ты, она дарилась | |
оно дарилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дарящийся | дарившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |