без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
укрыться
несовер. - укрываться; совер. - укрыться
возвр. (укутываться) cover / wrap oneself
(прятаться) seek shelter; только совер. find / take shelter / cover; (от неприятеля || from an enemy) take cover
(оставаться незамеченным) escape
страд. от укрыться
AmericanEnglish (Ru-En)
укрыться
сов
(прикрыться) cover (wrap) oneself
(спрятаться) find shelter
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Когда матушка проходила мимо лошадей, те попытались укрыться за повозкой.As Granny walked past the horses they tried to hide behind the coach.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Я не надеялся, что мне удастся спастись от его молниеносных движений или укрыться от его сотни глаз, покрывающих три четверти его отвратительной головы. Этими глазами чудовище могло видеть одновременно во всех направлениях.Nor could I hope to escape the lightning-like movements or hide from those myriad facet eyes which covered three-fourths of the hideous head, permitting the creature to see in all directions at one and the same time.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня.Grul roared in fury as the pack dodged and scurried around his feet, trying to escape the sudden deluge of fire.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Я села и прислонилась спиной к стороне каменного дверного проема – стороне, где можно было укрыться за полусложенной ширмой и при этом наблюдать за Джейми.I sat down with my back against the rock that formed one side of the cave opening-the side where I could hide behind the half-opened screen but still watch Jamie.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Он подбежал к носу, согнувшись, чтобы по возможности укрыться за бортами.Half bent over, to stay as far as possible below the bulwarks, he ran toward the stern of the ship himself.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Раньше оно для каждого из них служило прибежищем, где они могли укрыться от чужих глаз.The place had been a regular hangout for them, back when each of them was feeling antisocial and wanted to escape.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
– От дождя укрыться.'Shelter from the rain.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Наконец Сэнди забрался в машину, где можно было укрыться от сырого соленого ветра, и сейчас сидел в ней, прикидывая, что делать.Sandy sat in his car, out of the soggy salt wind at last, and wondered what to do.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
– Нам надо укрыться и переждать снегопад, – прокричал против ветра Бэйрек, удерживая хлопающую медвежью шубу."We'll have to take cover until this blows over, Belgarath," Barak shouted above the wind, fighting to keep his flapping bearskin cape around himЭддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
— Черт с ней, с тропинкой, — сказал Баллантрэ, — надо поскорее где-нибудь укрыться. Давайте причалим к берегу."Never mind the path," says Ballantrae; "we must get shelter anyhow; let us pull straight ahead for the sides of the basin."Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Капитан и один или двое наших успели укрыться в корабле.The Captain and one or two others made it back to the ship.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
На брюхо лечь, спиной укрыться и спать!To lie there on one's belly, to cover one's back and just to sleep.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
- Тогда пойдем, - согласился он, и они побежали вдвоем, желая укрыться в лесу."Come, then," said he; and they ran together to the cover of the woods.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Почему-то у него было чувство, что надо торопиться; ему хотелось поскорее покинуть этот голый серый склон горы и укрыться под деревьями.He had a sense of urgency; he wanted to be off this bare gray mountainside and be hidden down among trees.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
– А вот от дождя укрыться.'Why, shelter from the rain.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
укрыться от дождя
keep the rain out
предупреждение о необходимости укрыться в помещении в связи с какой-либо опасностью (issue a shelter in place)
shelter in place
укрываться от правосудия
abscond
укрываемая утилита
cloaked utility
укрывать краденое
fence
укрывать зерно
hovel
укрывать краденые вещи
receive
укрывать имущество
reset
укрывать преступника
reset
укрывать пледом
rug
укрыть одеялом
tuck
укрывать беглеца
to harbour a fugitive
укрывать краденое
to adopt stolen goods
укрывать преступника
to harbour a criminal
укрытый подступ
covered approach
Формы слова
укрыть
глагол, переходный
Инфинитив | укрыть |
Будущее время | |
---|---|
я укрою | мы укроем |
ты укроешь | вы укроете |
он, она, оно укроет | они укроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрыл | мы, вы, они укрыли |
я, ты, она укрыла | |
оно укрыло |
Действит. причастие прош. вр. | укрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | укрытый |
Деепричастие прош. вр. | укрыв, *укрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрой | укройте |
Побудительное накл. | укроемте |
Инфинитив | укрыться |
Будущее время | |
---|---|
я укроюсь | мы укроемся |
ты укроешься | вы укроетесь |
он, она, оно укроется | они укроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрылся | мы, вы, они укрылись |
я, ты, она укрылась | |
оно укрылось |
Причастие прош. вр. | укрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | укрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укройся | укройтесь |
Побудительное накл. | укроемтесь |
Инфинитив | укрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываю | мы укрываем |
ты укрываешь | вы укрываете |
он, она, оно укрывает | они укрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывал | мы, вы, они укрывали |
я, ты, она укрывала | |
оно укрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | укрывающий | укрывавший |
Страдат. причастие | укрываемый | |
Деепричастие | укрывая | (не) укрывав, *укрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывай | укрывайте |
Инфинитив | укрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываюсь | мы укрываемся |
ты укрываешься | вы укрываетесь |
он, она, оно укрывается | они укрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывался | мы, вы, они укрывались |
я, ты, она укрывалась | |
оно укрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | укрывающийся | укрывавшийся |
Деепричастие | укрываясь | (не) укрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывайся | укрывайтесь |