без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Если Ранду улыбнется удача, Морейн махнет рукой на свои наставления и не станет сегодня приставать к нему.With luck, she would have given up on him for tonight.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Вместе выбравшись из кабины, Они подошли к кресту, и тогда глаза матери превратились в две черные точки – так бывало всякий раз, когда впереди маячила удача.The two of them got out of the truck and went up to the cross, and his mother’s eyes changed into the two black points that he was used to seeing when they were searching.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Человеку всегда нужна удача,. особенно в Лас-Вегасе, а наша начинала нам изменять.Luck is always important, especially in Las Vegas ... and ours was getting worse.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
- И самый храбрый человек обратится в бегство, когда удача против него, - заметил полковник."The bravest man will do so at unlucky times," said the Colonel. "Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Какая поразительная удача!.What stupendous and imperial luck!' said Dick.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Храброму во всем удача, и я отправлюсь прямо в свой полк.'All comes right for a brave man, and I shall make straight for my regiment.'Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Впрочем, против удачи не возражают. А может, это была не удача, а просто Виктор настолько уверился в своих силах, что даже не брал в голову запирать дверь.But I didn't question the good fortune, or the overconfidence that had seen to it that Victor left his front door standing unlocked.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Какая это, должно быть, удача.What a great fortune that must be!Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Но я придерживаюсь мнения, что удача – это то подчас незаметное преимущество, которое истинный боец ухитряется обратить себе на пользу, если, конечно, сражается до конца.But more often, I dare to say, luck is simply the advantage a true warrior gains in executing the correct course of action.”Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
И тогда удача от меня не уйдет.Then I'll get in a few licks.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Здесь же все наоборот: кругом чужие, а увидеть знакомое лицо – большая радость и удача.Here the opposite was the case; one assumed that everybody one bumped into was a stranger, and meeting a familiar face was generally a cause for joy and celebration.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Три десятилетия ей сопутствовала удача; и она была готова к новому разделению.She had had three decades of prosperity; she should have been able to twin.Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the GalaxyCitizen of the GalaxyHeinlein, Robert© 1957 by Robert A. HeinleinГражданин ГалактикиХайнлайн, Роберт
В конце концов, так уж устроено, это просто удача – одним везет, другим нет...That's all it is, after all: just luck, good luck and bad…'Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Действительно, еще одна такая удача - и ему, пожалуй, не останется ничего более желать в этом отношении.Indeed, such another lucky hit would almost have set him up in that way to his satisfaction.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Здесь мы находим много различных вещей: чары, удача, присущая мечу, его собственный отказ подчиняться Кормаку — и все это ясно говорит о том, что этот предмет, по представлениям современников, обладал чертами личности.Now here we find a lot of things; the charm, the luck of the sword, its own voluntary refusal to work for Kormac, all showing a distinct personality.Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryThe Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart OakeshottАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.Перевод добавил Vladislav JeongЗолото ru-en
- 2.
stroke of luck
Перевод добавил doe08@mail.ru
Словосочетания
случайная удача
bit of fat
финансовая удача
box-office success
неожиданная денежная удача
bunce
финансовая удача
commercial success
необыкновенная удача
field day
неожиданная удача
happenstance
большая удача
jackpot
неожиданная удача
strike
неожиданная удача
windfall
военная удача
fortunes of battle
случайная удача
obvention
Кто рано встаёт, того удача ждёт
The early bird catches the worm
Удача улыбается мне
I get lucky
торжественно начинать или открывать специальной церемонией для привлечения удачи
auspicate
схватить удачу за хвост
be onto a good thing
Формы слова
удача
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | удача | удачи |
Родительный | удачи | удач |
Дательный | удаче | удачам |
Винительный | удачу | удачи |
Творительный | удачей, удачею | удачами |
Предложный | удаче | удачах |