без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
смеяться
несовер. - смеяться; совер. - засмеяться без доп.
laugh; chuckle (тихо)
(над кем-л. / чем-л.)
laugh (at), mock (at), make fun (of)
(шутить)
joke, say in jest
AmericanEnglish (Ru-En)
смеяться
несов (над)
laugh [[læf] (at)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Она смеялась и уверяла меня, что никогда в жизни не видела такого чудака."She laughed, and said she had never seen any one so funny.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Нет, она над ним не смеялась.She was certainly not laughing at him.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Некоторые женщины краснели, но песня им определенно нравилась, одна смеялась так, что слезы градом катились по щекам.The few women in the crowd were blushing but clearly enjoying themselves, one of them laughing so hard tears were streaming down her face.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Она его уколола, и он точно начал смеяться... и она смеялась, запуская довольно глубоко булавку и заглядывая ему в глаза, которыми он напрасно бегал по сторонам...She pricked it, and he did in fact begin to laugh,... and she laughed, thrusting the pin in pretty deeply, and peeping into his eyes, which he vainly strove to keep in other directions....Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Та беспрестанно двигалась на стуле, поводила своими узкими плечиками, смеялась изнеженным смехом и то щурилась, то вдруг широко раскрывала глаза. Лиза сидела смирно, глядела прямо и вовсе не смеялась.The latter was for ever fidgeting in her chair, shrugging her narrow shoulders, giving little girlish giggles, and screwing up her eyes and then opening them wide; Lisa sat quietly, looked directly at every one and did not laugh at all.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Пусть она руку мамаше поцеловала. Пусть это какие-то фокусы, но она всё-таки ведь смеялась же над тобой!I know she kissed mother's hand, and all that, but she laughed at you, all the same.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
В окно я видел, как она в поле смеялась прямо в лицо дяде, потешаясь над его яростью…I could see her through the window, in a field opposite, laughing at her uncle's frenzy.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Скарлетт смеялась их шуткам вместе со всеми, но, как всегда фамильярное обращение тарлтонских барышень со своей матерью шокировало ее.Scarlett laughed with the rest at these sallies but, as always, the freedom with which the Tarletons treated their mother came as a shock.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Она смеялась и громко разговаривала попрежнему; одета была с чрезвычайным вкусом и богато, но несколько пышнее, чем следовало.She laughed and talked loudly, however, just as before. She was dressed with great taste, but with rather more magnificence than was needed for the occasion, perhaps.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Она болтала ногами в ледяной воде и смеялась.The child sat upon a rock dangling her feet in the water, giggling at its icy touch.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Дезире делала им реверансы, посылала кончиками пальцев воздушные поцелуи и смеялась, видя, что они все столпились вокруг, точно были в нее влюблены.Desiree, however, curtsied to them and kissed her finger-tips to them, laughing at seeing them all huddled together there, like so many lovers of hers.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А потом через минуту прибавила: "Я во всем виновата, я смеялась над тем и другим, -- и над стариком, и над этим, -- и их обоих до того довела.But a minute later she added, "It was all my fault. I was laughing at them both -- at the old man and at him, too -- and I brought both of them to this.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она возражала, смеялась, соглашалась, задумывалась, нападала... а между тем его лицо и ее лицо сближались, его глаза уже не отворачивались от ее глаз...She retorted, laughed, agreed, mused dreamily, attacked him ... and meanwhile his face and her face were close together, his eyes no longer avoided her eyes....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Альбина ответила не сразу; она сама удивилась, что закричала, и сейчас уже смеялась над своим страхом.She did not reply for a moment, surprised, herself, at her cry of fear, and already smiling at her own alarm.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она не помнила уже, сколько времени не смеялась так.She couldn’t remember.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
I laughed
Перевод добавил Vladislav JeongЗолото ru-en - 2.
I/ she laughed / was laughing
Перевод добавил Vladislav JeongЗолото ru-en
Словосочетания
сдавленно смеяться
chortle
смеющийся зимородок
jack
смеяться в лицо кому-л
laugh at beard
смеяться исподтишка
laugh in one's beard
неудержимо смеяться
scream
грубо смеяться
snort
смеяться над чем-нибудь(кем-нибудь)
make fun of
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.
человек, который никогда не смеется
agelastic
дико смеяться
LMAO (laughing my ass off)
смеяться над
make fun of
Формы слова
смеяться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | смеяться |
Настоящее время | |
---|---|
я смеюсь | мы смеёмся |
ты смеёшься | вы смеётесь |
он, она, оно смеётся | они смеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смеялся | мы, вы, они смеялись |
я, ты, она смеялась | |
оно смеялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смеющийся | смеявшийся |
Деепричастие | смеясь | (не) смеявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смейся | смейтесь |