без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Я вдруг и скажи ему, что если денег у него не достанет на переезд в другой город, то ему еще дадут, и даже я сам ем удам из моих денег с колько угодно.I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да и глупа ты, Соня: что теперь есть-то, скажи?And you are silly, Sonia: what have we to eat? Tell me that.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Да что же ты такое, скажи, сделай милость?What are you, pray?Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Пойди скажи им: через час лодки буду поданы.Go tell them that the boats will be for them within the hour.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Ну, не скажи…"No, it's not."Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
– А скажи, пожалуй, Павлуша, – начал Федя, – что, у вас тоже в Шаламове было видать предвиденье-то небесное?'But tell us, please, Pavlusha,' began Fedya, 'what was seen in your parts at Shalamovy at the heavenly portent?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Да скажи же мне наконец, - проговорил он, почти в исступлении, - как этакой позор и такая низость в тебе рядом с другими противоположными и святыми чувствами совмещаются?Tell me," he went on almost in a frenzy, "how this shame and degradation can exist in you side by side with other, opposite, holy feelings?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тролль махнул рукой в сторону висящего на стене большого и довольно грубо нарисованного плаката, который гласил: «„Грязь“ — проста скажи: „АарргхаарргхпажалустанетнетнетУФ“».He waved a hand at a large and rather crudely done poster on the wall. It said: Slab: Jus' say 'Aarrghaarrghpleeassennono-noUGH'.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил.What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Кто более всего способствовал этому непониманию, скажи?Who is most to blame for their not knowing it?-speak!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну скажи, ну что тут хорошего: вот мы с тобой... сошлись... давеча, и слова мы во все время друг с дружкой не молвили, и ты меня, как дикая, уж потом рассматривать стала; и я тебя также.Come, tell me, what is there good here? Here you and I ... came together ... just now and did not say one word to one another all the time, and it was only afterwards you began staring at me like a wild creature, and I at you.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
— Ступай, отнеси Нелли и скажи ей, что я буду, как только управлюсь.“Give Nellie a handful and tell her I’ll be out terrectly.”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он вдруг вспомнил слова Сони: "Поди на перекресток, поклонись народу, поцелуй землю, потому что ты и пред ней согрешил, и скажи всему миру вслух: "Я убийца!"".He suddenly recalled Sonia's words, "Go to the cross roads, bow down to the people, kiss the earth, for you have sinned against it too, and say aloud to the whole world, 'I am a murderer.'"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Да и, наконец, скажи: что ж ты за бесчестье, что ли, считаешь взять у меня денег на время?..And tell me, in short, do you look on it as a dishonour to take money from me for a time?Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ступай, скажи ты графу РуссильонуGo, tell the Count Rousillon and my brotherШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
say
tell me
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро ru-en
Словосочетания
говорить без подготовки
ad-lib
надо сказать
admittedly
давать в суде обещание говорить правду
affirm
канадец, говорящий на английском языке
Anglo-Canadian
говорящий на английском языке
Anglophone
говорящие устройства
announcing arrangements
не говоря о
apart from
говорить афористично
aphorize
собственно говоря
as a matter of fact
сказанный на ухо
auricular
житель Индии, который говорит на ломаном английском
babu
говорить гадости про кого-л. за его спиной
backstab
дислалия при попытке говорить на иностранном языке
barbaralalia
косноязычие при попытке говорить на иностранном языке
barbaralalia
быть неспособным сказать или сделать
be at a loss
Формы слова
сказать
глагол, переходный
Инфинитив | сказать |
Будущее время | |
---|---|
я скажу | мы скажем |
ты скажешь | вы скажете |
он, она, оно скажет | они скажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сказал | мы, вы, они сказали |
я, ты, она сказала | |
оно сказало |
Действит. причастие прош. вр. | сказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сказанный |
Деепричастие прош. вр. | сказав, *сказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скажи | скажите |
Побудительное накл. | скажемте |
Инфинитив | говорить |
Настоящее время | |
---|---|
я говорю | мы говорим |
ты говоришь | вы говорите |
он, она, оно говорит | они говорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он говорил | мы, вы, они говорили |
я, ты, она говорила | |
оно говорило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | говорящий | говоривший |
Страдат. причастие | *говоримый | |
Деепричастие | говоря | (не) говорив, *говоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | говори | говорите |
Инфинитив | говориться |
Настоящее время | |
---|---|
я *говорюсь | мы *говоримся |
ты *говоришься | вы *говоритесь |
он, она, оно говорится | они говорятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он говорился | мы, вы, они говорились |
я, ты, она говорилась | |
оно говорилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | говорящийся | говорившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |