Как и гигантский медведь, патрулирующий пустующий лес, как и головорез, пытающийся раскрыть тайны диполярных компьютеров, как и поезд, живущий только для того, чтобы слышать и разгадывать новые загадки.
But so was a giant bear patrolling an empty forest, a Morlock thug trying to unravel the secrets of dipolar computers, or a train that lived only to hear and solve new riddles.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Второй мужчина вынул из кармана лист бумаги и прочитал вслух: – «Затем, подобно пастухам художника Пуссена, пытающимся разгадать загадку, ты наполнишься светом вдохновения.
The other man slipped a piece of paper from his pocket and read out loud: “Then, like the shepherds of the painter Poussin, puzzled by the enigma, you will be flooded with the light of inspiration.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
Мы исследовали различные исторические записи, архивные материалы, книги, пытаясь разгадать загадку, которая не давала покоя историкам на протяжении целого тысячелетия.
We searched records, books, and files, trying to solve a riddle that has baffled historians for more than a millennium.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Одно письмо Адам хранил дольше других, потому что все в нем было вроде бы понятно, но в то же время казалось, будто в строчках кроется еще и тайный смысл, разгадать который он не мог.
Adam kept one letter from his brother, not because he understood it completely but because it seemed to have a covered meaning he could not get at.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
- Ее нельзя не разгадать тотчас,- подхватил Потугин, как бы уклоняясь от последнего вопроса,- стоит ей раз заглянуть в глаза.
"It's impossible not to understand her at once," Potugin replied quickly, as though evading the last question. "One need only take one look into her eyes.
Но тут-то и пригодилась Тоцкому его верность взгляда: он сумел разгадать, что Настасья Филипповна и сама отлично понимает, как безвредна она в смысле юридическом, но что у ней совсем другое на уме и... в сверкавших глазах ее.
Here the sound judgment of Totski stood him in good stead. He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him, and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
– Мы разгадали загадку, хотя на это нам и потребовалось определенное время, – говорила она. – Карта, семь чудес света… Все это указывает на самое начало событий.
“It took us some time, but we solved the riddle…the map…the Seven Wonders…it all points back to the beginning.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Он хотел увидеть картины, которые знал только по фотографиям; в глубине души он верил, что Эль Греко владеет тайной, имеющей особое для него значение; ему казалось, что, попав в Толедо, он разгадает эту тайну.
He wanted to see the pictures which he knew only from photographs; he felt deeply that El Greco held a secret of peculiar moment to him; and he fancied that in Toledo he would surely find it out.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage