Второй мужчина вынул из кармана лист бумаги и прочитал вслух: – «Затем, подобно пастухам художника Пуссена, пытающимся разгадать загадку, ты наполнишься светом вдохновения.
The other man slipped a piece of paper from his pocket and read out loud: “Then, like the shepherds of the painter Poussin, puzzled by the enigma, you will be flooded with the light of inspiration.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
Мы исследовали различные исторические записи, архивные материалы, книги, пытаясь разгадать загадку, которая не давала покоя историкам на протяжении целого тысячелетия.
We searched records, books, and files, trying to solve a riddle that has baffled historians for more than a millennium.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Одно письмо Адам хранил дольше других, потому что все в нем было вроде бы понятно, но в то же время казалось, будто в строчках кроется еще и тайный смысл, разгадать который он не мог.
Adam kept one letter from his brother, not because he understood it completely but because it seemed to have a covered meaning he could not get at.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
- Ее нельзя не разгадать тотчас,- подхватил Потугин, как бы уклоняясь от последнего вопроса,- стоит ей раз заглянуть в глаза.
"It's impossible not to understand her at once," Potugin replied quickly, as though evading the last question. "One need only take one look into her eyes.
Но тут-то и пригодилась Тоцкому его верность взгляда: он сумел разгадать, что Настасья Филипповна и сама отлично понимает, как безвредна она в смысле юридическом, но что у ней совсем другое на уме и... в сверкавших глазах ее.
Here the sound judgment of Totski stood him in good stead. He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him, and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Потом, как будто нарочно для того, чтобы он мог разгадать эту тайну, мать встретилась ему однажды на Спрус-стрит: она несла небольшую корзинку.
And then, as if purposely to solve this mystery for him, he encountered his mother one day passing along Spruce Street, this time carrying a small basket on her arm.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Ему было не разгадать ее, он понял это с первого дня, когда познакомился с ней в Кахуку и повел в луна-парк, где убедился – луна-парки на всем земном шаре одинаковы, – что она девушка.
He had never pretended to understand her since the first time he met her at Kahuku and took her to the carnival and, knowing carnivals which are the same in any portion of the earth, found that Violet was still a virgin.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity