без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
попугай
м.р.
parrot
Biology (Ru-En)
попугай
parrot
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Я тебе не попугай, чтобы повторять чьи-то слова для твоего развлечения!'Am I a parrot to repeat the phrases of others for your amusement?"Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Что-то из этих слов всплыло в памяти, и она как попугай повторила их: — ...и прелести — этого их совершенства, этой гармонии, как в греческом искусстве.Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like: “A glamor to it—a perfection, a symmetry like Grecian art.”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Заткни пасть, — сказал попугай, и Лиза нахмурила на него брови, как, бывало, на ребенка-неслуха.“Button up,” said the parrot, and Liza scowled at him as she had at her growing children when they were mutinous.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
— У меня когда-то жил попугай, — кивнув, произнесла какая-то девочка с покрасневшими глазами."I had a parrot once." A red-eyed sophomore nodded.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Потом ему стало грезиться, что он опять дерется на дуэли, что в качестве противника стоит перед ним г-н Клюбер, а на елке сидит попугай, и этот попугай Панталеоне, и твердит он, щелкая носом: раз-раз-раз!Then he began to dream that he was once more fighting a duel, that the antagonist standing facing him was Herr Klueber, and on a fir-tree was sitting a parrot, and this parrot was Pantaleone, and he kept tapping with his beak: one, one, one!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
- В каком полку служили? - спросил попугай голосом Бендера.-Кра-р-р-р-рах..."Which regiment were you in?" asked the parrot in Bender's voice. "Cr-r-r-rash!Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Так как на нем был дешевый матросский костюм, невольно наводивший на мысль, что у него припасен для продажи попугай или сигары, я счел за благо тут же обсудить, как ему лучше всего одеться.As he was at present dressed in a seafaring slop suit, in which he looked as if he had some parrots and cigars to dispose of, I next discussed with him what dress he should wear.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
- Я не попугай, чтобы повторять чужие слова, - вскипела Варвара Петровна.“I'm not a parrot, to repeat other people's phrases!” cried Varvara Petrovna, boiling over.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Манговое дерево служило насестом для целой стаи серых попугаев, болтливых, задорных и яростных пернатых, которые обычно нападают на других птиц. Было бы весьма ошибочно судить о них по их сородичам, которых в Европе содержат в клетках.The mango served as a perch for a colony of gray parrots, prattling, quarrelsome, ferocious birds, which set upon living birds, and those who would judge them from their congeners which Europe keeps in cages, would be singularly mistaken.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Он был раньше моряком, а теперь совершал регулярные поездки в южные порты на каботажных судах и привозил говорящих попугаев.He was an ex-seaman and beachcomber who made regular voyages to southern ports and imported personally conducted invoices of talking parrots and dialectic paroquets.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
Траут прочел письмо вслух своему попугаю.Trout read the letter out loud to his parakeet.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Что-нибудь делать всегда нужно; ты развешиваешь свои полотна на пальмах и предоставляешь попугаям критиковать их, а когда они начинают ссориться и драться, ты запускаешь в них спелым яблоком, которое лопается и разлетается мелкими брызгами...One must do something always. You hang your canvas up in a palm tree and let the parrots criticise. When the scuffle you heave a ripe custard-apple at them, and it bursts in a lather of cream.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я пришел к нему, чтобы купить попугая и подарить его к рождеству моей тете Жоане.I had gone to him to buy a parrot to present, at Christmas, to my Aunt Joanna.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
Кандида немедленно отвели в беседку из зелени, украшенную красивыми колоннами золотисто-зеленого мрамора и вольерами, в которых летали попугаи, колибри и все самые редкостные птицы.Candide was at once conducted to a beautiful summer-house, ornamented with a very pretty colonnade of green and gold marble, and with trellises, enclosing parraquets, humming-birds, fly-birds, guinea-hens, and all other rare birds.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
– Я не хотел признаваться самому себе, пока не увидел, как она любезничает с этим попугаем шотландского двора.“I did not admit it to myself,” he said, raising his eyes to Jim, “until I saw her treating kindly that popinjay from the Scottish court.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Переводы пользователей
Существительное
- 1.
a parrot
Перевод добавил Alexander Luboshenko - 2.
parrot
Перевод добавил Olesia Chernyshova
Часть речи не указана
- 1.
попугай
Перевод добавил Beibit Iskakov - 2.Перевод добавил Vladislav JeongЗолото ru-en
- 3.
Parrot
Перевод добавил Михаил Касьянов
Словосочетания
кровавобрюхий краснохвостый попугай
bluebonnet
небольшой попугай
lorikeet
небольшой попугай
lovebird
длиннохвостый попугай
parakeet
болтать как попугай
parrot
как попугай
parrot-fashion
домашний попугай
poll parrot
попугай кака
kaka
маленький попугай
parakeet
австралийский попугай
cockateel
волнистый попугай
budgie
волнистый попугай
budgerigar
Благородный зелено-красный попугай
Eclectus
фигура попугая, используемая в качестве мишени для стрельбы
parrot
ноготь, искривленный наподобие клюва попугая
parrot-beak nail
Формы слова
попугай
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | попугай | попугаи |
Родительный | попугая | попугаев |
Дательный | попугаю | попугаям |
Винительный | попугая | попугаев |
Творительный | попугаем | попугаями |
Предложный | попугае | попугаях |
попугать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | попугать |
Будущее время | |
---|---|
я попугаю | мы попугаем |
ты попугаешь | вы попугаете |
он, она, оно попугает | они попугают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он попугал | мы, вы, они попугали |
я, ты, она попугала | |
оно попугало |
Причастие прош. вр. | попугавший |
Страд. прич. прош. вр. | попуганный |
Деепричастие прош. вр. | попугав, *попугавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | попугай | попугайте |
Побудительное накл. | попугаемте |