Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Но только Мел, единственный из всех, тянулся к нему оттуда, из этой дали, пытался перекинуть мост через разделявшую их пропасть. Однако пропасть была очень уж широкая. Кейз долго, слишком долго был одинок.
Now, of them all, Mel alone was reaching out, striving to bridge the gap between them... but the tunnel was long, their apartness after all the length of time that Keith had been alone, too great.
Четыре человека матросов, около бруствера, за ноги и за руки держали окровавленный труп какого-то человека без сапог и шинели и раскачивали его, желая перекинуть через бруствер.
Four sailors standing near the breastworks were holding the bloody body of a man, without shoes or coat, by its arms and legs, and staggering as they tried to fling it over the ramparts.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
-- Если это твоя собака,-- сказал Джим, когда они снова очутились на улице,-- то кто может помешать тебе перекинуть этот habeas corpus, который у нее на шее, вокруг ветки, уйти и забыть собаку?
"If that's your dog," said Jim, when they were on the street again, "what's to hinder you from running that habeas corpus you've got around his neck over a limb and walking off and forgetting him?"
Генри, О. / Улисс и собачникO.Henry / Ulysses and the Dogman
Ulysses and the Dogman
O.Henry
Улисс и собачник
Генри, О.
— Она перекинула одну ногу на другую.
She crossed one trousered leg over the other.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
Вокруг меня поднялись голубые хрустальные стены, изумруд на щеке вспыхнул ярким огнем, осветив все вокруг, и я оказалась на мосту, перекинутом через пропасть.
The blue crystal hall of Death rose around me, my emerald drenching the hall in swirling green light as I stood on the Bridge over the abyss.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
А затем волнение перекинулось с улицы на террасу, где она стояла, и ворвалось в зал.
And then the excitement came surging up past her and invaded the hall within.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Любка облокотилась на стол; коса ее перекинулась через плечо - длинная коса, рыжая, перевязанная на конце красной ленточкой, - и едва не коснулась пола.
Lyubka put her elbow on the table; her plait fell across her shoulder -- a long chestnut plait tied with red ribbon at the end -- and it almost touched the floor.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры