без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Если бы он вернулся, то уже наверняка вопил бы на каждом углу, обвиняя нас во всех тяжких.He would've made himself known. His voice would be raised loudly against us by now."Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Перрин считал, что план разумен, но у Эгвейн наверняка найдутся сейчас возражения.He thought it was a good plan, but surely she would have objections now.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Другое, что я знал наверняка, это что наш порядок изменился.Another thing I knew for sure was that we had shifted our order.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Тем более что перед проведением пакетных операций данные могут быть проверены заранее и наверняка будут удовлетворять всем требованиям целостности.This is especially true for bulk load operations, where the data may have already been prechecked for integrity.Грофф, Джеймс Р.,Вайнберг, Пол Н. / SQL: Полное руководствоGroff, James R.,Weinberg, Paul N. / SQL: The Complete ReferenceSQL: The Complete ReferenceGroff, James R.,Weinberg, Paul N.© 2002 by The McGraw-Hill CompaniesSQL: Полное руководствоГрофф, Джеймс Р.,Вайнберг, Пол Н.© Издательская группа BHV, Киев, 2001© McGraw-Hill Companies, 1999© Издательство "Ирина", Киев, 2001
Я никогда не знаю этого наверняка, и, в сущности, это не имеет значения.I don’t know, for I never know beforehand and deep down it really doesn’t matter.Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The NotebookThe NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas SparksДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996
В ней есть вещи, которые твоя учительница наверняка сочтет не подходящим для тебя чтением.There are things in it your teacher might not want you to read.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Лучший способ наверняка обеспечить себе проигрыш — это торговать на деньги, которые не можете позволить себе потерять.In fact, there are few more certain ways of guaranteeing that you will lose than by trading money you can't afford to lose.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
- Я и раньше подозревала об этом, а теперь я знаю наверняка."Now I know what I have always suspected.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
И почти наверняка увидит ее еще раз.And he almost certainly was going to see her once more.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
— Генри наверняка тебе уже все рассказал, вряд ли я смогу добавить что-то новое…'Well, I'm sure you've heard it all from Henry,' she said.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
И нынче ты опять наверняка явился не с подмогой, а за подмогой.I guess that it is likely to turn out the same once more: you will seek aid rather than render it.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Марина сказала, что я, несомненно, теуль, и Монтесума наверняка разгневается, если меня принесут в жертву в этом отдаленном городе, вместо того чтобы сначала показать ему, а уж потом, если он пожелает, покончить со мной в столице.Now, she said, I was evidently a Teule, and Montezuma would be angered, indeed, if I were sacrificed in a far-off town, instead of being sent to him to sacrifice if he saw fit.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Он умолк, словно взвешивая свои слова, потом продолжал: — Когда убийца знает, что через десять минут недруг будет мертв, и приводит его к бездонной дыре, он наверняка задумал бросить туда труп.He paused a moment, as if choosing an approach, and then went on: “When a man knows his enemy will be dead in ten minutes, and takes him to the edge of an unfathomable pit, he means to throw his body into it.Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless WellThe Bottomless WellChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsБездонный колодецЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
Если бы стали туманить, наверняка заревел бы, как бык.I bet he’d yell like a bull if they fogged it.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Что его тексты известны каждому по меньшей мере в одном мире, а уж если на одном, то и, наверняка, во многих?That his writings were now the common wisdom of at least one world, and if one, then probably many?Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Переводы пользователей
Наречие
- 1.
surely
Перевод добавил Надежда Арефьева
Часть речи не указана
- 1.
for sure
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru - 2.
that’s for sure
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru - 3.
for-for sure
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
Словосочетания
действовать наверняка
play a winning game
играть наверняка
play a winning game
поступать наверняка
play for safety
поступать наверняка
play it safe
поступать наверняка
play safe
знать наверняка
know for a certainty
скорее всего; почти наверняка
chances are