Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Давящий, леденящий душу страх наполнял зал, холодный ужас, который катился, словно черный прилив, сотрясая душу, убеждая, что все безнадежно, что приблизился наш конец.
OPPRESSIVE, SOUL-CHILLING DREAD FILLED THE CHAMBER, COLD HORROR THAT ROLLED IN LIKE A BLACK TIDE, SHREDDING THE SPIRIT, PROCLAIMING THAT ALL WAS HOPELESS, THAT THE END WAS UPON US.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Леденящий душу вопль, донесшийся с верхнего этажа, прервал мои воспоминания, а заодно и размышления о том, почему в воротах богатого дома, чей хозяин недавно скончался, отсутствует надлежащая стража.
A BLOOD-CHILLING WAIL FROM THE UPPER FLOOR PRECLUDED REMINISCING, AS WELL AS ANY PUZZLING OVER THE LACK OF PROPER GUARDS AT THE GATES OF A WEALTHY HOUSE WITH A NEWLY DEAD LORD.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
В эту самую минуту происходило то, что снилось ему в эти два месяца только по ночам, в виде кошмара, и леденило его ужасом, сжигало стыдом: произошла наконец семейная встреча его родителя с Настасьей Филипповной.
For that had happened at this moment, which for two months had been his nightmare; which had filled his soul with dread and shame - the meeting between his father and Nastasia Philipovna.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Сегодня, 16 марта, весь Париж только и говорит. что о леденящем кровь преступлении, нарушившем чинное спокойствие аристократичной рю де Гренель.
Today, 16 March, all of Paris is talking of nothing but the spine-chilling crime which has shattered the decorous tranquillity of the aristocratic rue de Grenelle.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
С леденящим смешком, от которого задребезжали стеклянные дверцы шкафа и застонали створки окна, я ударила ногой по его смазливой физиономии.
I let out a chilling little giggle that shivered glass from the cabinet doors and made the windows squeal as they bowed out in their frames. Then I stamped down hard into his fair blond face.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Интернет-блоггеры, как обычно, продемонстрировали большую изощренность в осуждении возможного присутствия миллиардеров-олигархов в школах, используя леденящие душу пародии для подчеркивания полного безрассудства этой затеи.
The Internet bloggers were, as usual, more ‘enterprising’ in condemning the notion of seeing the oligarchic billionaires in Russian classrooms, using soul-twisting parodies to highlight the utter thoughtlessness of the idea itself.