без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Иногда большие клочья облаков неторопливо расходятся и пропускают в промоины снопы невинно-желтого солнечного света, полные жгучей тоски по ушедшему лету.Sometimes the clouds break apart in great, slow rafts, letting through beams of innocent yellow sunlight that are bitterly nostalgic for the summer that has gone by.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Оборотни медленно приближались — один, другой, третий… — размытые очертания, изменчивые, словно клочья тумана.They eased gradually closer, first one, then another, none with any discernible shape, all shifting and changing as rapidly as the mists.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
По мне, так еще хуже, нежели бы дом разнесло в клочья, – все равно что жить с раковой опухолью.I find damage like that more miserable, somehow, than if a house has been blasted to bits: it's like a life with a cancer in it.'Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
И Лукас выглядел не лучше: от рубахи остались клочья, патронташи куда‑то делись, штаны были порваны и в крови, лицо и тело вымазаны кровью.Lucas looked like hell too, shirt torn and bandoliers missing, his pants ripped and bloody, garish streaks of gore painting his face and torso.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
- Она - из того балагана, который толпа в клочья разнесла!"She came from a show that a mob nearly destroyed!"Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Между ними расползались клочья темноты и только у одного из десяти столбов была полная ясность, у других же девяти – ночь.Between them, patches of darkness sprawled, so that for one pace out of every ten all was clarity, for the other nine, night.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Они ненавидели страстно и, кажется, готовы были изорвать в клочья и лошадей, и бричку, и людей...They were filled with passionate hatred of the horses, of the chaise, and of the human beings, and seemed ready to tear them into pieces.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Сдавайтесь, пока вас не разнесли в клочья!Surrender now before we blow thee to little pieces."Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
– Чтобы ему вечно в аду гореть! Так бы и разорвала его в клочья!"Goddamn him to hell I want to kill that bastard."Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Их оружие со звоном обрушилось на толстые кости дракона, и полетели осколки и клочья кожи.Metal rang against bone, leathery skin tore apart beneath the barrage.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Он обрушивал волны на палубу и в определённые промежутки времени швырял на мостик клочья морской пены.The wind pitched the water up on deck and once in a while blew a sheet of spray across the bridge.Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIIron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIWerner, Herbert A.© 1969 by Herbert WernerСтальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Вернер, Герберт А.
Неожиданные ядовито-зеленые, с огненным ободком, клочья пролетели вправо перед глазами, и сердцу в полном мраке полегчало сразу...Some unfamiliar poison-green blobs with fiery edges flashed past his eyes, and in the darkness that followed he felt a great relief...Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
– А что, лучше было позволить ей разодрать мне ногтями лицо в клочья?"Well, yeah, before she sliced my face with those knifepoint nails of hers."Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Вспыхнувший огонь друидов в мгновение ока спалил одного из вервульфов, и вслед за этим на месте схватки появился Бреман. Его одеяние изорвалось в клочья, глаза горели, как у тех существ, которых он намеревался уничтожить.Druid fire erupted then, scorching the nearest of the wolves in midleap, and Bremen entered the fray, his robes in tatters, his eyes gleaming like those of the creatures he sought to dispatch.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Добавить в мой словарь
клочья
мн. от клок
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
клочья сбившейся шерсти
breeching
в клочья
ragged
разрывать в клочья
ribbon
изорвать в клочья
tatter
рваться в клочья
tatter
изорвать в клочья
tear to tatters
файв-о-клок
arvo
клок сбившейся шерсти
dag
срезать клоки сбившейся шерсти
dag
торчащий клочьями
ragged
висящий клочьями
shreddy
грыжа Клоке
rural pectineal hernia
Формы слова
клок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | клок | клоки, клочья |
Родительный | клока | клоков, клочьев |
Дательный | клоку | клокам, клочьям |
Винительный | клок | клоки, клочья |
Творительный | клоком | клоками, клочьями |
Предложный | клоке | клоках, клочьях |