Точно как таксисты: «Идикомне в такси, оно самое лучшее», — те священники стараются: «Заходи в мой дом», — у них есть гостиница, где останавливаются их клиенты.
Just like the taxi drivers say, "Come to my taxi, it is the best," those priests try, "Come to my house" - they have a guest house where their clients stay.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
– Ну иди же комне, моя милая.
“Come to me, my pet.”
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Стереги ее сегодня весь день и если заметишь, что она идеткомне, тотчас же останови и передай ей, что несколько дней, по крайней мере, я ее принять не могу... что я так ее сам прошу... а когда придет время, сам позову.
“Keep watch over her all to-day, and if you notice her coming to me, stop her at once, and tell her that I can't see her for a few days at least . . . that I ask her not to come myself. . . . I'll let her know myself, when the time comes.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Помню, как наш большой кот шелкомне, высоко задрав голову и волоча голубя по полу, а потом прыгнул и опустился ко мне на кровать. Я ужасно расстроился, что кот придушил моего голубя, но он был так горд и так радовался, и мы с ним так
I remember seeing the big cat coming across the floor with his head high up so the pigeon barely dragged on the floor and then he made one jump and just sailed right up and into the be
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Замечу раз навсегда, что развязность никогда в жизни не шлакомне, то есть не была мне к лицу, а, напротив, всегда покрывала меня позором.
I may mention once and for all that a free-and-easy manner never has been right for me, that is to say, it never suits me, but always covers me with disgrace.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
И вот теперь, будь я предателем и мятежником, каковым ты назвал меня, я не упустил бы случая, который сам шелкомне в руки. Я говорю о настроении корсаров.
But now had I been the traitor and mutineer thou hast dubbed me I could have taken full advantage of the humour of my corsairs.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk