без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
драгоценность
ж.р.
jewel, gem
мн. драгоценности
jewelry, jewel, jewellery; precious jewellery, precious jewelry
(очень важный, ценный для кого-л. предмет)
precious thing / possession; мн. valuables
Примеры из текстов
Гериот поспешил освободить камердинера от его ноши и поставить чеканное блюдо огромных размеров — ибо такова была эта драгоценность — так, чтобы изображенная на нем сцена предстала взору короля в выгодном освещении.Heriot hastened to relieve the usher, and to place the embossed salver, for such it was, and of extraordinary dimensions, in a light favourable for his Majesty's viewing the sculpture.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Чарли яростно шагнул, сорвал с полки банку, размахнулся, чтобы швырнуть ее об пол, но тут же замер и осторожно, дрожащими руками поставил свою драгоценность на длинный стол.He strode angrily, grabbed the jar so it sloshed, and would have flung it on the floor, but he stopped trembling, and let it down softly on the spindly table.Брэдбери, Рэй / БанкаBradbury, Ray / The JarThe JarBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyБанкаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ну вот, например, хоть на ту же опять тему, насчет колокольчиков-то: да этакую-то драгоценность, этакой факт (целый ведь факт-с!) я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь, и вы ничего в этом не видите?To return to bell-ringing, for instance, I, an examining lawyer, have betrayed a precious thing like that, a real fact (for it is a fact worth having), and you see nothing in it!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Наша любовь – это чудо, редкость, драгоценность.What we have is rare.Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The NotebookThe NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas SparksДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996
К тому же всякие записки очевидцев драгоценность, даже кто бы ни был очевидец. Не правда ли?Remarks of an eye-witness are always valuable, whoever he be, don't you think so?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
А Ильинский батюшка вдруг отписал сюда в прошлый четверг, что приехал Горсткин, тоже купчишка, знаю я его, только драгоценность-то в том, что не здешний, а из Погребова, значит не боится он Масловых, потому не здешний.The priest at Ilyinskoe wrote to me last Thursday that a merchant called Gorstkin, a man I know, had turned up. What makes him valuable is that he is not from these parts, so he is not afraid of the Maslovs.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Фамильная драгоценность.Family heirloom.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
– И однажды бог Олдур сотворил драгоценность в форме шара, в драгоценности этой переливалось сияние звезд, рассыпанных по северному небу."And it came to pass," the storyteller continued, "that the God Aldur caused to be made a jewel in the shape of a globe, and behold, in the jewel was captured the light of certain stars that did glitter in the northern sky.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Нажми на нос стоящей позади тебя статуи, о персиковозадая драгоценность пустынного рассвета.Push the nose of the statue behind you, peach-buttocked jewel of the desert dawn.'Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Как драгоценность он особого впечатления не производит… Без огранки, даже не отшлифован.As a gem it's not very impressive… not faceted or even trimmed for cutting.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Но в этом кошельке была еще большая драгоценность: две полукроны, завернутые в бумажку, на которой было написано рукою моей матери: «Для Дэви.But its most precious contents were two half-crowns folded together in a bit of paper, on which was written, in my mother's hand, 'For Davy.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
— Секох прервал свой рассказ на время, достаточное для того, чтобы открыть рот и высунуть длинный красный язык, на котором лежала огромная жемчужина — его единственная фамильная драгоценность.This time Secoh interrupted himself long enough to open his mouth and extend his long red tongue with the enormous pearl that was the single item in his hoard and a treasured heirloom in his family.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Словно некая драгоценность, лежал стеклянный термометр на красном бархате футляра, в желобке, точно соответствовавшем его форме.The glass instrument lay like a jewel within, fitted neatly into its red velvet groove.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Не стоит ли нам пойти сейчас в заброшенный дом и поискать драгоценность?Shouldn't we go back to the deserted house now and make a search there? 'Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Драгоценность была так красива, что ей дали имя – назвали «Глаз моря».It was so beautiful they gave it a name of its own; they called it the Eye of the Sea.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Словосочетания
старинные драгоценности
antique jewellery
усыпать драгоценностями
bejewel
обвешанный драгоценностями
bejewelled
украшенный драгоценностями
bejewelled
драгоценности из королевской казны
Crown jewels
фамильные драгоценности
family jewels
искусственные драгоценности
imitation jewellery
фальшивые драгоценности
pinchbeck
поддельные драгоценности
snide
страхование драгоценностей
insurance of valuables
коронные драгоценности
crown jewels
страхование предметов искусства и драгоценностей
art property and jewellery insurance
страхование драгоценностей
jewellery insurance
поддельные драгоценности
cheap jewelry
Формы слова
драгоценность
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | драгоценность | драгоценности |
Родительный | драгоценности | драгоценностей |
Дательный | драгоценности | драгоценностям |
Винительный | драгоценность | драгоценности |
Творительный | драгоценностью | драгоценностями |
Предложный | драгоценности | драгоценностях |