без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
втянуть
совер. от втягивать
Примеры из текстов
Когда его попытались втянуть в обсуждение расового вопроса, он сказал: нет, он ничего не знает насчет дискриминации, знает только, что здесь, как и везде, цветных берут на работу в последнюю очередь, а увольняют в первую, так что не все ли равно?When they tried to drag him into the race-talk, Sugar said, no, he knew nothing about discrimination, except that here or any other place, the colored folks were always the last to be hired and the first to be fired, so why worry?Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
В наших условиях втянуть человека в незаконные действия проще простого, – говорит вице‑адмирал."With things the way they are, it is only too easy to draw a man into illegal activity," says the vice admiral.Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская РоссияПутинская РоссияПолитковская, Анна© Анна Политковская 2004Putin's RussiaPolitkovskaya, Anna© Anna Politkovskaya 2004© Arch Tait 2004
Финнвард и Эгиль все это время грелись на солнышке, плели небылицы и пытались втянуть Скапти в свое веселье, изрядно сдобренное веселящими напитками из хозяйского погреба.demand peevishly something to eat or drink Finnvard and Egills sat contentedly in the sunshine, swapping lies and trying to get Skapti to join in their good spirits—which were greatly augmented by some of sisters' spirits.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Как бы она ни старалась, ей ни разу не удалось втянуть его в сколько-нибудь игривую беседу, и вот теперь, без всяких поощрений с ее стороны, он вдруг заговорил о поцелуях.He could never be inveigled into personal conversations, try though she might, but now with no angling on her part, he was talking about kissing.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Мне подумалось, что Липутин привел к нам этого Алексея Нилыча именно с целью втянуть его в нужный разговор чрез третье лицо, любимый его маневр.The thought crossed my mind that Liputin had brought this Alexey Nilitch to us with the simple object of drawing him into a conversation through a third person for purposes of his own—his favourite manoauvre.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Дмитрий, видимо принуждая себя, занимал гостя разговором, в который тщетно несколько раз хотел втянуть меня. Я мрачно молчал.I could see that Dimitri had to put some restraint upon himself as he resumed the conversation. He tried to inveigle me also into it, but I remained glum and silent.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Ну, таких, куда могла бы захотеть пойти Миранда – Ясно было, что она всячески старается втянуть меня в разговор.You know, places that Miranda would actually consider going?” she said, sounding like she’d do anything to prolong the conversation.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Мне казалось, он скорее повесится, чем позволит втянуть себя в эту историю.I'd have thought he'd have headed for the hills to avoid being in the middle of this."Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Для отсталых стран вопрос может быть формулирован лишь таким образом: успеет ли — и на сколько именно успеет — западный капитализм втянуть их в свой водоворот прежде, чем уступит место высшей форме общественности?For backward countries the question can be formulated only as follows: will Western capitalism succeed – and to what extent – to draw them into its wake before it gives place to a higher form of social organisation?Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Хотя, если на поле он будет так же молчалив, как за завтраком, то его будет трудно втянуть в беседу.Although, if he was as morose on the field as at the breakfast table, it might prove difficult to engage him in pointful discourse.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Кошмарный день: пыталась втянуть женщин на улице в разговор о тошнотворных инкубаторных цыплятах.Nightmare day trying to get women in to talk about quease-inducing egg-hatching permutations.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Энджи, однако, воспротивилась, когда он попытался втянуть ее под одеяла.Angie, however, resisted when he tried to pull her down into the bed.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Она неуверенно стояла на пороге, глаза ее, вернее то, что от них осталось, были задраны вверх – она смотрела на Марти, из ее пасти свешивался язык – пучок червивых мышечных волокон, – который она, казалось, не могла втянуть обратно.She stood uncertainly on the threshold, her eyes, what was left of them, turned balefully up to look at Marty, her tongue a rag of maggoty muscle that hung from her mouth as if she lacked the strength to withdraw it.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Антенны всех военнослужащих мгновенно включились, выпрямляя спины солдат, заставляя их встать навытяжку, втянуть животы, подобрать зады — опустошая их мозг.The antennas of the enlisted men responded instantly, straightened the men's backs, locked their joints, hauled in their guts, tucked in their butts - made their minds go blank.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Со мной покончено, а в юдоли смерти дьявол уже не сможет заставить меня страдать или втянуть в новую игру.I was done, and once in Death's arms the Devil couldn't harm me or involve me in any more games.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
втянуть в войну
draw into a war
ток при втянутом сердечнике
hold-on current
втягивать в себя
introvert
часть тела или орган, втягивающийся внутрь тела
introvert
втягивать в себя
intussuscept
втягивать пипеткой
pipette off
втягивать во
plunge
электромагнитный измерительный прибор с втягивающимся сердечником
plunger-type instrument
втягивающийся ремень
retractable belt
втянутый живот
retracted abdomen
втягивающий мускул
retractor
втягивать через нос
sniff up
втягивать носом
snuff
втягивать лестью
wheedle
втянутый сосок
inverted nipple
Формы слова
втянуть
глагол, переходный
Инфинитив | втянуть |
Будущее время | |
---|---|
я втяну | мы втянем |
ты втянешь | вы втянете |
он, она, оно втянет | они втянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втянул | мы, вы, они втянули |
я, ты, она втянула | |
оно втянуло |
Действит. причастие прош. вр. | втянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | втянутый |
Деепричастие прош. вр. | втянув, *втянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втяни | втяните |
Побудительное накл. | втянемте |
Инфинитив | втянуться |
Будущее время | |
---|---|
я втянусь | мы втянемся |
ты втянешься | вы втянетесь |
он, она, оно втянется | они втянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втянулся | мы, вы, они втянулись |
я, ты, она втянулась | |
оно втянулось |
Причастие прош. вр. | втянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | втянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втянись | втянитесь |
Побудительное накл. | втянемтесь |
Инфинитив | втягивать |
Настоящее время | |
---|---|
я втягиваю | мы втягиваем |
ты втягиваешь | вы втягиваете |
он, она, оно втягивает | они втягивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втягивал | мы, вы, они втягивали |
я, ты, она втягивала | |
оно втягивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | втягивающий | втягивавший |
Страдат. причастие | втягиваемый | |
Деепричастие | втягивая | (не) втягивав, *втягивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втягивай | втягивайте |
Инфинитив | втягиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я втягиваюсь | мы втягиваемся |
ты втягиваешься | вы втягиваетесь |
он, она, оно втягивается | они втягиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втягивался | мы, вы, они втягивались |
я, ты, она втягивалась | |
оно втягивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | втягивающийся | втягивавшийся |
Деепричастие | втягиваясь | (не) втягивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втягивайся | втягивайтесь |