about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

втягивать

(кого-л./что-л.) несовер. - втягивать; совер. - втянуть

  1. (во что-л.; на что-л.)

    draw (in, into, on, up), pull (in, into, on, up)

  2. (во что-л.)

    draw (into), induce to participate (in), engage (вовлекать); involve (in) (впутывать)

  3. (вбирать) breath in, absorb

Physics (Ru-En)

втягивать

гл.

draw in, pull in

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Да и я не желаю тебя в это втягивать.
I do not wish to put you in danger."
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
– Вы не имели права втягивать меня в эту историю!
"You had no right to bring me into this."
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Я не имею права втягивать Готанду в скандал.
I don't want Gotanda to get caught up in a scandal.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Когда его попытались втянуть в обсуждение расового вопроса, он сказал: нет, он ничего не знает насчет дискриминации, знает только, что здесь, как и везде, цветных берут на работу в последнюю очередь, а увольняют в первую, так что не все ли равно?
When they tried to drag him into the race-talk, Sugar said, no, he knew nothing about discrimination, except that here or any other place, the colored folks were always the last to be hired and the first to be fired, so why worry?
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Потом она втянула лоскут в щель и стала жевать прохладную мокрую тряпку.
She waited for it to absorb the rainwater, pulled it away and began to suck; it was cool and damp.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
- Неужели ж и это создание, еще сохранившее чистоту духа, сознательно втянется наконец в эту мерзкую, смрадную яму?
"Can that creature who has still preserved the purity of her spirit be consciously drawn at last into that sink of filth and iniquity?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но купол передо мной растворился сразу же — вначале трещина, потом полумесяц, потом выпученный глаз, чьи радиозащитные веки втянулись в корпус.
But the dome split instantly before me, a crack then a crescent then a wide-eyed lidless stare as the shielding slid smoothly back into the hull.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
А кроме того, на чьей бы стороне ни стояли родственники, все были искренне возмущены тем, что Индия решила стирать грязное белье семьи у всех на глазах и втянула Эшли в столь отвратительный скандал.
And no matter which side they took, the relatives heartily deplored the fact that India had taken it upon herself to wash the family dirty linen so publicly and involve Ashley in so degrading a scandal.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Бастьен понятия не имел, во что нас втягивает.
Bastien had no idea what he'd gotten us into.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Перед фильтром размещают различные ароматические смеси, сквозь которые проходит втягиваемый пользователем воздух.
Various flavouring blends are placed before filter means thru which air is passed the user inhales.
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности?
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но это был Алланон. Он молча втянул девушку в темную нишу, скрывающую высокую железную дверь.
It was Allanon, drawing her back into the shadows of an alcove that sheltered a tall set of iron doors.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
19 июля, накануне первой Плевны, в клубе появился бретер Зуров, и Лукан втянулся в игру.
The swashbuckling Zurov appeared in the club on the nineteenth of July, the day before the first assault on Plevna, and Lukan was drawn into the game.'
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Но когда чародей в воронке втянет в себя энергию, это создаст некоторое подобие вакуума.
But when the wizard at the vortex draws down the power, it's going to create a kind of vacuum where all that power used to be.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он частью вынул сигару изо рта и немедленно снова втянул ее, с любовью пожевал ее раза два и, энергично затягиваясь, заговорил углами рта:
He took the cigar partly from his mouth, but sucked it back again immediately, chewed it lovingly once or twice, and spoke, in virulent puffs, from the corner of his mouth:
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.

Добавить в мой словарь

втягивать1/5
draw (in; into; on; up); pull (in; into; on; up)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

втягивать в себя
introvert
втягивать в себя
intussuscept
втягивать пипеткой
pipette off
втягивать во
plunge
втягивать через нос
sniff up
втягивать носом
snuff
втягивать лестью
wheedle
втягивать вальцовку в трубу
draw the expander into the tube
втягивать в войну
draw into a war
ток при втянутом сердечнике
hold-on current
часть тела или орган, втягивающийся внутрь тела
introvert
электромагнитный измерительный прибор с втягивающимся сердечником
plunger-type instrument
втягивающийся ремень
retractable belt
втянутый живот
retracted abdomen
втягивающий мускул
retractor

Формы слова

втянуть

глагол, переходный
Инфинитиввтянуть
Будущее время
я втянумы втянем
ты втянешьвы втянете
он, она, оно втянетони втянут
Прошедшее время
я, ты, он втянулмы, вы, они втянули
я, ты, она втянула
оно втянуло
Действит. причастие прош. вр.втянувший
Страдат. причастие прош. вр.втянутый
Деепричастие прош. вр.втянув, *втянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втянивтяните
Побудительное накл.втянемте
Инфинитиввтянуться
Будущее время
я втянусьмы втянемся
ты втянешьсявы втянетесь
он, она, оно втянетсяони втянутся
Прошедшее время
я, ты, он втянулсямы, вы, они втянулись
я, ты, она втянулась
оно втянулось
Причастие прош. вр.втянувшийся
Деепричастие прош. вр.втянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втянисьвтянитесь
Побудительное накл.втянемтесь
Инфинитиввтягивать
Настоящее время
я втягиваюмы втягиваем
ты втягиваешьвы втягиваете
он, она, оно втягиваетони втягивают
Прошедшее время
я, ты, он втягивалмы, вы, они втягивали
я, ты, она втягивала
оно втягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевтягивающийвтягивавший
Страдат. причастиевтягиваемый
Деепричастиевтягивая (не) втягивав, *втягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втягивайвтягивайте
Инфинитиввтягиваться
Настоящее время
я втягиваюсьмы втягиваемся
ты втягиваешьсявы втягиваетесь
он, она, оно втягиваетсяони втягиваются
Прошедшее время
я, ты, он втягивалсямы, вы, они втягивались
я, ты, она втягивалась
оно втягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевтягивающийсявтягивавшийся
Деепричастиевтягиваясь (не) втягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втягивайсявтягивайтесь