без примеровНайдено в 4 словарях
Примеры из текстов
Ламберт хоть и участвовал, но всецело к той московской шайке не принадлежал; войдя же во вкус, начал помаленьку и в виде пробы действовать от себя.Though Lambert took part in this affair, he was not actually one of the Moscow gang; acquiring a taste for the work he began by degrees and experimentally acting on his own account.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Они вновь до отвала наелись поджаренными на костре стейками из оленины, бесподобными на вкус, и Сюзанна опять подумала о Мордреде, который затаился где‑то в темноте, ужиная сырым мясом.They ate another huge meal of sizzling venison steaks, utterly delicious, and Susannah spared another thought for Mordred, somewhere out in the dark, probably eating his own supper raw.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но если вы чувствуете вкус, рано или поздно вам это надоест.But if you taste it then sooner or later you will start feeling that this is too much.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Иногда они входят во вкус и из всех своих обязанностей предпочитают последнюю.Sometimes they get enthusiastic and just skip to the chopping."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Мои всегда похожи на мокрый цемент – и на вид, и на вкус.My grits always look and taste like wet cement.”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
― И вкус воды ― это еще не самое чудное в наших краях.“And that’s not all that’s funny.”Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Примирились. - Бэйр будто пробовала слово на вкус."Reconciled," Bair said, as though tasting the word.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Четверо молодых людей уже потеряли всякий вкус к поездке и больше не радовались близости своих спутниц.And already all four of these youths had lost all sense of the delight of the trip and the pleasure the companionship of these girls had given them.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
В девяносто лет у струльдбругов выпадают зубы и волосы; в этом возрасте они перестают различать вкус пищи, но едят и пьют все, что попадается под руку, без всякого удовольствия и аппетита."At ninety, they lose their teeth and hair; they have at that age no distinction of taste, but eat and drink whatever they can get, without relish or appetite.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Но постепенно я привыкаю и различаю вкус. Я говорю ей об этом, и она чуть заметно улыбается.I grow accustomed to this, but I still do not find the taste agreeable.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
- Дождик даже на вкус приятен."Rain even tastes good."Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Он ощущал тяжесть двустволки, которую нес на плече, придерживая рукой дуло, и вкус гальки во рту.He could feel the weight of the heavy double-barreled rifle carried over his shoulder, his hand on the muzzle, and he tasted the pebble in his mouth.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Помилуй, - продолжал он, - в этом-то самый вкус и есть.'Why,' he continued, 'the whole sting lies in that.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
О. Христофор разговорился и, что называется, вошел во вкус; он не окончил бы до обеда, но отворилась дверь и вошел Иван Иваныч.Father Christopher's tongue was loosened, and he was, as they say, warming to his subject; he would not have finished till dinnertime but the door opened and Ivan Ivanitch walked in.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
– Тогда попробуй снова связаться с вездеходом, – отрезал Мэтт. В глазах у него стояли слезы от боли, а во рту чувствовался вкус крови.“Try them again then!” Matt snapped, blinking back tears from the pain of his bruised nose. He could taste blood in the back of his mouth.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Добавить в мой словарь
Сущ. мужского родаtaste; flavo(u)r; fancyПримеры
быть горьким на вкус — to taste bitter, to have a bitter taste
это в его вкусе — it is to his taste, it suits his taste
дело вкуса — a matter of taste
приятный на вкус — savo(u)ry
На вкус и цвет товарищей нет. — Tastes differ.
О вкусах не спорят. — Every man to his taste.
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
taste
Перевод добавил Ran Domshots - 2.
liking
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru - 3.
global age-defying skincare perfect skin creator
Перевод добавил Филия Насретдинова - 4.
taste=вкус; to have good taste=иметь хороший вкус
Перевод добавила RUFI РУФЬБронза ru-en
Словосочетания
кислый вкус
acidity
с претензией на тонкий вкус
arty
неприятный на вкус
bitter
горький вкус
bitter flavour
утративший вкус к жизни
blasé
выраженный вкус
brisk taste
имеющий вкус бульона
brothy
извращенный вкус
cacogeusia
потребительский вкус
consumer's choice
тонкий вкус
delicate palate
испорченный вкус
depraved palate
делать сладким на вкус
dulcify
развитой вкус
educated taste
придавать горький вкус
embitter
вкус к чему-л
fancy
Формы слова
вкус
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вкус | вкусы |
Родительный | вкуса | вкусов |
Дательный | вкусу | вкусам |
Винительный | вкус | вкусы |
Творительный | вкусом | вкусами |
Предложный | вкусе | вкусах |