без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Человек становится зависимым, и единственный способ взлететь под небеса — вернуться на сцену и снова играть свою роль.The only way they can get that high again is to go back onstage and perform again.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лицо Матвея сияло радостью, он пел и при этом вытягивал шею, как будто хотел взлететь.Matvey's face was beaming with delight; he sang stretching out his neck as though he wanted to soar upwards.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
К этому времени воры все равно выбрались наружу. Дракон, конечно, мог бы взлететь в небо, если бы захотел поймать их, однако эта идея не показалась ему разумной, учитывая время года и его прибыльное ремесло.The thieves had made the exit by now, the dragon knew; he would have to go out under the wide sky if he wanted to catch them—not a wise proposition at this time of year, considering the dragon’s lucrative business.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Он не мог взлететь в высоту и не мог понять трудность, которую испытывает мастер, пытаясь принести на базар то, что ему открылось на высочайших вершинах бытия.He could not rise to the height, and he could not understand the difficulty of a master, that he has to bring something from the high peaks of experience to the marketplace.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree RajneeshХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри Раджниш
– Почему «Прометей» не может взлететь, пользуясь собственной энергией?"Why doesn't the 'Prometheus' take off under her own power?"Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to SpacePrelude to SpaceClarke, Arthur CharlesПрелюдия к космосуКларк, Артур Чарльз
— Даже мальчик-с-пальчик не сможет ступить там шагу, чтобы сию же минуту не взлететь на воздух.«Tommy, a little tiny gnome no bigger than a man’s hand couldn’t get on her without being blown clean back to gnome land.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Пассажир с навязчивой идеей убийства и самоубийства, конечно, усложняет положение дел, но это не так страшно, как пуля, которую Дэнни наверняка получит за отказ взлететь.A passenger bent on both homicide and suicide complicated matters, but that was better than the bullet he would get for refusing to take off.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Она падает в пыль рядом с разорванными сапогами Поуки и злобно жужжит, пытаясь взлететь.It falls into the dust beside one of Pokey's torn-off shor'boots and lies there buzzing malevolently, trying to rise.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
– По-моему, глядя на вас, она думает, что, подобно Икару, тоже должна взлететь к солнцу."I think she has to be Icarus and fly too close to the sun because of you.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Кейз отметил про себя, что на экране вот-вот появится еще несколько самолетов – из других секторов, а также те, что должны взлететь с Балтиморского аэропорта.Several other flights, Keith noted, were due to come on the screen at any moment, both from other sectors and as a result of takeoffs from Friendship Airport, Baltimore.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Итак, разумные насекомые завладели птицами и заставили их взлететь высоко над экватором, набрать нужную высоту и скорость, чтобы затем произошла последняя стадия разгона – с помощью жуков.They had taken control of the birds and had flown them high above the equator, commanding maximum physical effort to achieve the required height and velocity for the linkup with the final propulsion stage-the beetles.Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / SpacebirdSpacebirdWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteКосмическая птицаУайт, Джеймс
– Выглядит так, словно они получили приказ взлететь, – согласился Гаррисон."Almost as if there were some sort of signal, telling them to go," said Garrison.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Он начал дрожать всем телом, ноги взлетали в воздух, резиновые мокасины скребли на каменистой земле.He began to shiver and buck, his legs kicking aimlessly, his rubber moccasins scratching lines in the talus.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Забыв об усталости, Брин взлетела по ним. Она чувствовала: долгий путь подходит к концу.She went up the stairs quickly, her weariness forgotten, sensing that her journey was nearing its end.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Он указал в направлении, куда взлетел крейсер.He pointed out the window and up in the direction the cruiser had lifted.Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The OutposterThe OutposterDickson, Gordon© 1972 by Gordon R. DicksonПограничникДиксон, Гордон
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to take off
Перевод добавил Leontiev Alexander - 2.
take off
Перевод добавила Ekaterina Bogomazova
Словосочетания
взлететь на воздух
blow up
взлетать на воздух
blow sky-high
самолет, взлетающий с авианосца
carrier-borne aircraft
круто взлетать с земли или воды
hoick
взлетать вверх
mount
птица, взлетающая прямо вверх
rocketer
быстро взлетать
scramble
взлетать по ветру
take off down the wind
взлетать по приборам
take off by instruments
взлетать с палубы
take from the deck
взлетать по ветру
take off downwind
взлетать на воздух
blow up
высоко взлетевший
outsoared
взлетать до небес
skyrocket
Формы слова
взлететь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | взлететь |
Будущее время | |
---|---|
я взлечу | мы взлетим |
ты взлетишь | вы взлетите |
он, она, оно взлетит | они взлетят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взлетел | мы, вы, они взлетели |
я, ты, она взлетела | |
оно взлетело |
Причастие прош. вр. | взлетевший |
Деепричастие прош. вр. | взлетев, *взлетевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взлети | взлетите |
Побудительное накл. | взлетимте |
Инфинитив | взлетать |
Настоящее | |
---|---|
я взлетаю | мы взлетаем |
ты взлетаешь | вы взлетаете |
он, она, оно взлетает | они взлетают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взлетал | мы, вы, они взлетали |
я, ты, она взлетала | |
оно взлетало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | взлетающий | взлетавший |
Деепричастие | взлетая | (не) взлетав, *взлетавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взлетай | взлетайте |