Примеры из текстов
БД ведет историю изменения объектов хранения и формирования данных для построения реализации запросов.The DB keeps the history of change of the objects of storage and creation of data for response to requests.http://www.patentlens.net/ 11/25/2011http://www.patentlens.net/ 11/25/2011
Да уж и трудно было бы вести эту историю с наглым воришкой, потому что было упущено время; игра уже ушла вперед.And indeed it would have been difficult to go into the matter with an impudent thief, for I had let slip the right moment, and the game was going on again.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я начал понимать, к чему он клонит, я начал понимать, к какому выводу ведет его необычайная история.I began to understand him - I saw the end towards which his extraordinary disclosure was now tending.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Здесь нет возможности подкрепить доказательствами это утверждение поскольку для этого пришлось бы вести подробную запись историй жизни большого числа детей.It is not possible here to substantiate this assertion, because to do so would necessitate recording a number of child histories in great detail.Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-AnalysisSelf-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte SwarzenskiСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Версилов остановился и вдруг расхохотался; я даже было подумал, что всю эту историю он вел для забавы, но это было не так.Versilov stopped, and suddenly burst out laughing; I actually imagined that he had got the whole thing up for amusement, but it was not so.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Потугин в этой истории вел себя прекрасно, как настоящий рыцарь!Potugin behaved splendidly in the affair, with true chivalry.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
He/she teaches English
Перевод добавил Vladislav JeongЗолото ru-en