Примеры из текстов
Это-то я в них и люблю.Just what I like to see.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Не обвините в славянофильстве; это - я лишь так, от мизантропии, ибо тяжело на сердце!"Don't accuse me of Slavophilism; I only say this from misanthropy, for my heart is heavy!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Это-то я и без вас понимаю, что нездоров, хотя, право, не знаю чем; по-моему, я, наверно, здоровее вас впятеро."I know I am not well, without your telling me, though I don't know what's wrong; I believe I am five times as strong as you are.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Это я ему давеча палец укусил !I bit his finger just now."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это я непременно исполню! -- вскричал Федор Павлович, ужасно обрадовавшись приглашению, -- непременно."That I certainly will, without fail," cried Fyodor Pavlovitch, hugely delighted at the invitation.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это я нарочно."I did that on purpose.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это я знаю, что вы были, -- отвечал он, -- слышал-с."I know you have," he answered. "I've heard it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Это я говорю на тот страх, что мы дурными сделаемся, -- продолжал Алеша, -- но зачем нам я делаться дурными, не правда ли, господа?"I say this in case we become bad," Alyosha went on, "but there's no reason why we should become bad, is there, boys?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это я для тебя, для тебя!"I got it for you, for you!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это я раз тут по площади шел, а как раз пригнали гусей.I was walking through the market-place here one day, just when they'd driven in the geese.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это я на него, на него! -- указала она на Алешу, с детскою досадой на себя за то, что не вытерпела и рассмеялась."It's at him," she said, pointing to Alyosha, with childish vexation at herself for not being able to repress her mirth.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это я по подлости моей говорил..."It was base of me to say that....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Это я тогда по единому к вам дружеству и по сердечной моей преданности, предчувствуя в доме беду-с, вас жалеючи."That was simply out of affection and my sincere devotion to you, foreseeing trouble in the house, to spare you.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Авдотья Романовна, если я выйду теперь в эту дверь, при таком напутствии, то - рассчитайте это - я уж не ворочусь никогда."Avdotyo Romanovna, if I go out of this door now, after such a dismissal, then, you may reckon on it, I will never come back.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Доктор, - окликнул я. - Это я, Брэд.'Doc,' I said, 'it's Brad.'Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
it's me
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en - 2.
it is me
Перевод добавил Svetlana Tretyakova