без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
угостить
совер. от угощать
AmericanEnglish (Ru-En)
угостить
сов
treat (smb to smth)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Угощайтесь, – сказал Мартин, подавая ему единственный нож.'Help yourself,' said Martin, handing him the only knife.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Угощайся чаем! — сказал ему Джошу."HELP YOURSELF TO A CUP OF TEA!" JOSHU SAID TO HIM.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
– Угощайся, – сказал мистер Манди, встряхивая пачку.'Go on,' he said, giving the cigarettes a shake.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Угощайся чаем! — сказал ему Джошу.Joshu said to him, "HELP YOURSELF TO A CUP OF TEA!"Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Могу я угостить вас выпивкой внизу, за углом?May I buy you a drink around the corner, downstairs?"Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
- Так что же здесь такого! - поспешно объяснила миссис Маунтин. - Джентльмену в хорошей компании и положено веселиться, угощаться самому и угощать друзей."Well, well!" Mrs. Mountain cried eagerly; "it was right a gentleman should make himself merry in good company, and pass the bottle along with his friends.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Никитин приятно улыбался и помогал Мане угощать гостей, но после обеда пошел к себе в кабинет и заперся.Nikitin smiled affably and helped Masha to look after their guests, but after dinner he went to his study and shut the door.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Один наш гангстер угощал Федорова коньяком. Его фамилия Кафферти. Моррис Гордон Кафферти.'He was bought a drink by a local gangster called Morris Gerald Cafferty.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
А вот пьяных не угощал. Не угощал - и все тут.He wouldn't give a drunk a drink, though; he wouldn't do thatКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Больше угощать нечем... - сказала она, зевая, затем порылась в столе и достала оттуда длинный, острый ножик, очень похожий на те ножи, какими на постоялых дворах разбойники режут купцов.I have nothing else to offer you,..." she said, yawning. She rummaged in the table and took out a long sharp knife, very much like the one with which the brigands killed the merchants in the inn.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он был в тысячу раз умнее и образованнее Уэммика, но Уэммика мне было бы в тысячу раз приятнее угостить обедом.He was a thousand times better informed and cleverer than Wemmick, and yet I would a thousand times rather have had Wemmick to dinner.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Когда он подошел к моему столику, я угостил его пивом, предложил сесть — и сразу пожалел об этом: ну и разило же от него!"When he reached my table, I invited him to sit and bought him a beer-and regretted it; he was pretty whiff.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Трент, казалось, был в превосходном настроении: он распорядился, чтобы команде выдали грогу, угостил офицеров вином и сообщил гостям множество подробностей о своей финансовой деятельности в Кардиффе.Trent appeared in excellent spirits, served out grog to all hands, opened a bottle of Cape wine for the after-table, and obliged his guests with many details of the life of a financier in Cardiff.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Ну, да уж и угощать был мастер.Well, he knew how to entertain them.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Он угощал сегодня за обедом меня и мистера Льюиса.He treated Mr.Lewis and me today at dinner.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
help yourself / yourselves
Перевод добавил Vadim DzharatovБронза ru-en - 2.
help youself
Перевод добавил Arko Andreevich - 3.
Treat yourself
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en - 4.
help yourself
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото ru-en
Словосочетания
угощать обедом
dine
угощать обедом
dinner
угощать спиртным
dram
угощать вином
lubricate
угощать ланчем
lunch
усиленно угощать
ply
угощать выпивкой всю компанию
stand a shout
угощать выпивкой всю компанию
stand shout
угощать вином
wine
угощать дорогими винами и изысканными блюдами
wine and dine
Формы слова
угостить
глагол, переходный
Инфинитив | угостить |
Будущее время | |
---|---|
я угощу | мы угостим |
ты угостишь | вы угостите |
он, она, оно угостит | они угостят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угостил | мы, вы, они угостили |
я, ты, она угостила | |
оно угостило |
Действит. причастие прош. вр. | угостивший |
Страдат. причастие прош. вр. | угощённый |
Деепричастие прош. вр. | угостив, *угостивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угости | угостите |
Побудительное накл. | угостимте |
Инфинитив | угоститься |
Будущее время | |
---|---|
я угощусь | мы угостимся |
ты угостишься | вы угоститесь |
он, она, оно угостится | они угостятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угостился | мы, вы, они угостились |
я, ты, она угостилась | |
оно угостилось |
Причастие прош. вр. | угостившийся |
Деепричастие прош. вр. | угостившись, угостясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угостись | угоститесь |
Побудительное накл. | угостимтесь |
Инфинитив | угощать |
Настоящее время | |
---|---|
я угощаю | мы угощаем |
ты угощаешь | вы угощаете |
он, она, оно угощает | они угощают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угощал | мы, вы, они угощали |
я, ты, она угощала | |
оно угощало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | угощающий | угощавший |
Страдат. причастие | угощаемый | |
Деепричастие | угощая | (не) угощав, *угощавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угощай | угощайте |
Инфинитив | угощаться |
Настоящее время | |
---|---|
я угощаюсь | мы угощаемся |
ты угощаешься | вы угощаетесь |
он, она, оно угощается | они угощаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угощался | мы, вы, они угощались |
я, ты, она угощалась | |
оно угощалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | угощающийся | угощавшийся |
Деепричастие | угощаясь | (не) угощавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угощайся | угощайтесь |