без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
раз
AmericanEnglish (Ru-En)
раз
м
time
числит
one
союз
since
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Раз моя карьера все равно полетела под откос, я хочу дождаться пятого акта.If my career’s going south, I want to be there for the fifth act.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Раз уж вынесли такой приговор.That was the sentence.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Раз вы хоть одного из этих скотов назвали "мистер", значит, вы признали, что они не хуже вас, и вся ваша петрушка с Превосходством Белой Расы провалилась!The minute you call one of the bastards Mister, you're admitting that they're as good as you are, and bang goes the whole God-damn White Supremacy racket!"Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Раз нет никакой надежды, ни единого шанса, даже малюсенького... почему ты еще жив?"If there's no hope, no chance, not the smallest shred... then why are you still alive?"Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Раз или два он встречал у Шарлотты двух ее бывших подружек. При дневном свете в залитой солнцем палате они робели и вели себя с Гарпом совсем как молоденькие девчонки.Once or twice when he visited Charlotte he encountered her two colleagues, who were shy and girlish with Garp in the daylight of Charlotte's sunny room.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— Да, сэр, — ответил Лэмборн. — Раз заклад поставлен, надо довести игру до конца. Таков закон игроков во всем мире."Ay, sir," replied Lambourne; "when stakes are made, the game must be played; that is gamester's law, all over the world.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Раз в два года Исполнительный совет ПРООН рассматривает Доклад Администратора о ДООН, который представляется Исполнительным координатором ДООН.Every two years, the UNDP Executive Board considers the Report of the Administrator on UNV, which is presented by the UNV Executive Coordinator.© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
Раз коршун, паривший над садом, ринулся на меня, и если бы я не вытащил храбро тесак и, обороняясь им, не убежал под густой шпалерник, он, наверное, унес бы меня в своих когтях.Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Раз, в бесконечном бытии, неизмеримом ни временем, ни пространством, дана была некоему духовному существу, появлением его на земле, способность сказать себе: "я есмь и я люблю".Once in infinite existence, immeasurable in time and space, a spiritual creature was given on his coming to earth the power of saying, "I am and I love."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Раз, сочетавшись с вечной непрерывностью в вас, не о чем больше печалиться.Once you have come in contact with this eternal continuity inside your being, the substratum, then there is nothing to be miserable about.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Раз Вы это слышали, добрая Вислава, значит, так оно и есть.If you heard it, good Wislawa, then it must be so.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Раз там, за границей, в одну шутливую минуту, она действительно сказала князю: "может быть", в будущем; но что же это могло означать, кроме лишь легкого слова?She did, in fact, when she was abroad, say to him in a playful moment: 'Perhaps in the future'; but what did that amount to beyond an idle word?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Раз уж ты заварил кашу, так ты ее и расхлебывай.If you’ve made a fool of yourself you must eat humble pie.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Раз тебе это неприятно, я больше не буду дотрагиваться до тебя.I will not lay my hands upon you again, since it distresses you.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Раз нечленимая сложность используется в качестве аргумента "разумного замысла", её точно так же нельзя гарантировать указом, как и сам "замысел".Since irreducible complexity is being deployed as an argument for design, it should no more be asserted by fiat than design itself.Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
times
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru - 2.
times
Перевод добавил Adilbek Bulekov - 3.
Time
Перевод добавила Jane LeshЗолото en-ru
Словосочетания
Раз два и обчелся
You can count it on your fingers
еще раз
anew
раз в год
annually
выходить раз в две недели
appear fortnightly
за один раз
at a heat
за раз
at a time
за один раз
at once
выпекаемого за один раз
baking
погашение кредита один раз полной суммой
balloon payment
как раз
bang
как раз вовремя
bang on time
пауза на счет "раз"
beat
происходящее раз в два года
biennial
происходящий раз в два года
biennial
сессия, созываемая раз в два года
biennial session
Формы слова
раз
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | раз | разы |
Родительный | раза | раз |
Дательный | разу | разам |
Винительный | раз | разы |
Творительный | разом | разами |
Предложный | разе | разах |