about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отстать

совер. от отставать

AmericanEnglish (Ru-En)

отстать

сов; см. отставать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

— Отстань! — огрызнулся Том.
“Be still!” Tom snapped.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Отстань же, ради бога, и ты!
You leave me alone too, for goodness' sake!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Отстань от него, – выкрикнул Джейми.
“Leave him alone,” Jamie shouted.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Отстань! — проговорил вдруг Алеша, всё попрежнему не глядя на него и устало махнув рукой.
"Let me alone," said Alyosha suddenly, with a weary gesture of his hand, still looking away from him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отстань, Ф.Т.!
"Prong yourself, P.T."
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Отстань, бездельник! Что ты там болтаешь насчет обращения? Что такое, никто меня не уважает! Все стали хозяевами, а слуг нет! Говорю тебе, парень: я был немножко нетверд на ногах, когда добрый рыцарь меня ударил, а то я непременно устоял бы.
“Go to, knave, what pratest thou of conversions? —what, is there no respect?—all masters and no men?—I tell thee, fellow, I was somewhat totty when I received the good knight's blow, or I had kept my ground under it.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Отстань! – крикнул конторщик.
'Stand off!' bawled the clerk.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Отстают в этом отношении угольная и текстильная промышленность.
Such adaptation lags in the coal and textile industries.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
«Уйдите. Отстаньте»
Go on let me alone
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Отстать от повозок было трудно.
They had no difficulty in keeping up.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Отстав от других туристов, но уже далеко обогнав нас, медленно и твердо шагал человек, не замеченный мной прежде: высокий и широкоплечий, в темном твидовом костюме.
Behind the other tourists, and already far ahead of us, was a man I hadn’t noticed before, walking slowly but inexorably out of reach, tall and broad shouldered in a dark wool suit.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
- Отстаньте от меня, пьяный человек! - пробормотал Ставрогин и ускорил шаг.
“Let me alone, you drunken fellow!” muttered Stavrogin, and he quickened his pace.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Ну что? Не трогай меня, отстань, — доносится откуда-то из подушки.
Her voice comes mufed. What? Leave me alone.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Отстали — само собой.
"Outmatched, for sure.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Отстаньте! Отстаньте!
Let me be, let me be!"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    fuck yourself

    Перевод добавил Александр Невгин
    0
  2. 2.

    fuck off

    Перевод добавил Сергей Савельев
    1
  3. 3.

    Leave me alone; bugger off; sod off; buzz off; get lost

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото ru-en
    0
  4. 4.

    get off

    Перевод добавил Vitaly Yudin
    1
  5. 5.

    get out

    Перевод добавил Nastya Fortuna
    3

Словосочетания

отстань!
nix on it!
Отставать от графика
To run over schedule
Отставать от графика
To run behind schedule
не отставая
abreast
не отставая
abreast of
человек, отставший от жизни
back number
отстающий в развитии
backward
отставать в учебе
be behind
отставать от графика
be behind of schedule
отставать от плана/графика
be behind schedule
безнадежно отстать
be in nowhere
отстающий ученик
booby
приз "отстающего"
booby prize
безнадежно отстать
come in nowhere
спрос не отстает от предложения
demand keeps pace with supply

Формы слова

отстать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотстать
Будущее время
я отстанумы отстанем
ты отстанешьвы отстанете
он, она, оно отстанетони отстанут
Прошедшее время
я, ты, он отсталмы, вы, они отстали
я, ты, она отстала
оно отстало
Причастие прош. вр.отставший
Деепричастие прош. вр.отстав, *отставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстаньотстаньте
Побудительное накл.отстанемте
Инфинитивотставать
Настоящее
я отстаюмы отстаём
ты отстаёшьвы отстаёте
он, она, оно отстаётони отстают
Прошедшее время
я, ты, он отставалмы, вы, они отставали
я, ты, она отставала
оно отставало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотстающийотстававший
Деепричастиеотставая (не) отставав, *отстававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отставайотставайте