без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
жестокий
прил.
cruel; brutal (грубый); savage; terrible, dreadful, fierce, severe, grim; rigorous, violent
Law (Ru-En)
жестокий
atrocious, cruel
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Жестокий удар паралича лишил меня сей последней опоры.A severe paralytic stroke has deprived me of my sole support.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Жестокий домашний деспотизм развеял сладострастные грезы, которые я безрассудно мечтал осуществить в Туре.This terrible despotism drove from my mind all thoughts of the voluptuous enjoyments I had dreamed of finding at Tours.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Жестокий, узкий, непоколебимо фанатичный.He was cruel and narrow-minded. He was a fanatic.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Потом ей вспомнилось, она как‑то принесла домой щенка, найденного на улице, и Виктор не хотел взять этого щенка, и она крикнула ему: – Жестокий ты человек!And once she had brought home a stray puppy she'd found on the street. Viktor hadn't wanted to take it in and she'd shouted: 'You're a cruel man!'Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
– Жестокий, злодей! Сколько времени знали это – и слова не проронили!"Oh! cruel wretch," she said, "to have known this so long and not to have told me!"Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Какой жестокий удар для измученных людей, которые надеялись не сегодня завтра прибыть в португальские поселения, расположенные в устье реки!It was a terrible blow for these poor people, on the eve perhaps of reaching the Portuguese villages at its mouth.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Она вспомнила, как называла Гарри глупым, и хотя Тео не обронила ни слова, мисс Этти рассердилась так, словно услышала жестокий упрек.She remembered she had said Harry was stupid, and Theo's droll humorous glance was her only reminder. But with this Miss Hetty chose to be as angry as if it had been quite a cruel rebuke.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
— Временами ты бываешь такой… такой жестокий, — говорила она."You can be so—so brutal sometimes," she was saying.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Но вновь в действие вступил жестокий парадокс: если не даст, жертва будет принесена зазря.But once again, that cruel paradox: if he didn't, the sacrifice was in vain.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Жестоко проклиная христиан.With fatal curses towards these Christians.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Еще с террасы услыхал князь, как Келлер и Лебедев вступили в жестокий спор с некоторыми, совершенно неизвестными, хотя на вид и чиновными людьми, во что бы то ни стало желавшими войти на террасу.The prince heard Keller and Lebedeff remonstrating and quarrelling with these unknown individuals, and soon went out himself.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
А если мы будем прибегать к помощи манипуляций и погрузимся в жестокий и беспощадный мир, мы заставим страдать других и сами будем страдать в будущем.And if we try to manipulate, if we buy into that dog-eat-dog world, others will suffer and we will eventually suffer in the long run.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
По шуму, доносившемуся из-за дверей, Гарп понимал, что Роберта ведет жестокий бой не на жизнь, а на смерть.From the din escaping from School of Nursing Hall, Garp knew that Roberta was deep in the throes of debate if not combat.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Мы грубый и невежественный народ, может быть горячий и необузданный, но не жестокий, нет.We are a rude and an ignorant, and it may be a violent and passionate, but we are not a cruel people.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Он вор и жестокий человек.He was a thief and a brutal man.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Прилагательное
- 1.
cruel
Перевод добавил Anna Panyushkina - 2.
level-blooded
Перевод добавил Marie Sugar
Часть речи не указана
- 1.
Children are sometimes very mean to one another at school.
(what’s the meaning of the word “mean” in this sentence? thanks!)
Перевод добавил ⦿ ULYЗолото en-ru - 2.
cruel
Перевод добавил василий митрофанович - 3.
ruthless
Перевод добавил Serge K
Словосочетания
жестокий человек
barbarian
жестокий человек
cannibal
жестокий поступок
felon deed
жестокий человек
gorilla
жестокий поступок
inhumanity
жестокий гнет
oppressive domination
грубый и жестокий человек
savage
жестокий кризис
severe crisis
жестокий человек
wolf
жестокий умысел
cruel design
жестокий шторм
living gale
жестокий шторм
severe storm
жестокий солдат
pandoor
жестокий солдат
pandour
жестокий мороз
severe frost
Формы слова
жестокий
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | жестокий | жесток |
Жен. род | жестокая | жестока |
Ср. род | жестокое | жестоко |
Мн. ч. | жестокие | жестоки |
Сравнит. ст. | *жесточе |
Превосх. ст. | жесточайший, жесточайшая, жесточайшее, жесточайшие |