без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
счесть
(принять за кого-либо, за что-либо) ansehen (непр.) vt, betrachten vt (кем-либо, чем-либо - als A), halten (непр.) vt (für)
(сосчитать) (her)zählen vt, zusammenzählen vt
Примеры из текстов
Чтобы принять такую тень и счесть ее для себя возможной, группе потребуется решительность, мужество и любовь.Dann braucht es für die Gruppe Entschlossenheit, Liebe und Mut, ihn anzunehmen - und damit einen solchen Schatten auch in sich selbst für möglich zu halten.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Хозяева двора, где я тогда обитал, сами жившие на задворках, считали меня сумасшедшим.Der Bungalow gehörte zu einer Anlage, und die Verwalter, die weiter hinten wohnten, hielten mich für verrückt.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Зато он догадался, что вынужден считаться с чьей‑то властью – страшной и богоподобной.Alles, dessen er wirklich bewusst war, war Macht - entsetzlich und gottähnlich.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
- Вот и я считаю, - подхватила Альбина Афанасьевна."Das meine ich auch", sagte Albina Afanassjewna.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
В 1972 г. «большинство бундесбюргеров считало свое государство демократическим, справедливым, толерантным и надежным."Die Mehrheit der Bundesbürger hält ihren Staat für demokratisch, für gerecht, für tolerant und für zuverlässig.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Она посмотрела на меня и улыбнулась: – А ты считаешь, что это будет правильно для нас?Sie sah mich an und lächelte. »Glaubst du, daß so etwas richtig wäre für uns?Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Она всегда считала, что как "творческая личность" я должен проявлять "жгучий интерес" ко всякого рода дарам культуры.Sie meinte immer, ich müßte als "schöpferischer Mensch" ein "brennendes Interesse" daran haben, soviel Kultur wie möglich aufzunehmen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Оно обнаруживается в эффекте оговорки, если только взять на себя смелость считать этот эффект доказательством.Sie wird durch den Effekt des Versprechens angezeigt, wenn wir nur den Mut haben, diesen Effekt für sich gelten zu lassen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Они не ждут от себя ни привлекательности, ни ума, не считают себя способными на самостоятельные поступки и не верят в успех.Sie erwarten unattraktiv und dumm zu sein. Sie trauen sich nicht zu, eigenständig etwas zu unternehmen, sie rechnen immer mit ihrem Versagen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
А ты не считаешь, что твои теории точно так же построены на песке, как другие?Glaubst du denn nicht, daß deine Theorien gerade so auf Sand gebaut sein können, wie die anderen?Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Я ей часто повторяю его, но она просто не желает считаться с ним.Ich habe ihn ihr oft gesagt; aber sie nimmt ihn einfach nicht zur Kenntnis.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Краснуха (Roteln): краснуха считается детским заболеванием, однако встречается и у взрослых.Röteln: Röteln gehören zu den Kinderkrankheiten, die auch Erwachsene bekommen können.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Нечувствительные к необратимому ходу времени, чужеземцы не трогались с места, словно считали себя бессмертными и им было не жаль проматывать зимы и весны.Die Fremden aber rührten sich nicht, als hätte die Zeit keine Macht über sie. Sie schienen unsterblich zu sein und sich einen Spaß daraus zu machen, die Zeit zu vergeuden.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Несколько минут Мартин и официант тихо спорили, согласовывая цены, потом Мартин сообразил, что его считают последним лохом и нагло обирают.Einige Minuten feilschten Martin und der Kellner leise um den Preis, bis Martin aufging, dass sein Gegenüber ihn für eine goldene Gans hielt, die er kräftig auszunehmen beabsichtigte.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– В пять лет эмигрировать с Украины – и считать себя русским?"Mit fünf Jahren bin ich aus der Ukraine emigriert - und da soll ich mich für einen Russen halten?Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
***
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de
Словосочетания
неспособность считать
Akalkulie
не считая другого
allein
не считая
ausschl
кончить считать
auszählen
я считаю все-таки я полагаю
ceterum censeo
считать себя
dünken
лицо, считающееся перспективным среди специалистов
Geheimtip
считать неважным
geringachten
не считаться
hinwegsetzen
считать в уме
kopfrechnen
не считать способным
mißtrauen
считать вместе
mitrechnen
помогать считать
mitzählen
считать вместе с
mitzählen
считать худшим
nachstellen
Формы слова
счесть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | счесть |
Будущее время | |
---|---|
я сочту | мы сочтём |
ты сочтёшь | вы сочтёте |
он, она, оно сочтёт | они сочтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он счёл | мы, вы, они сочли |
я, ты, она сочла | |
оно сочло |
Причастие прош. вр. | - |
Страд. прич. прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | *сочтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочти | сочтите |
Побудительное накл. | - |
счесть
глагол, переходный
Инфинитив | счесть |
Будущее время | |
---|---|
я сочту | мы сочтём |
ты сочтёшь | вы сочтёте |
он, она, оно сочтёт | они сочтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он счёл | мы, вы, они сочли |
я, ты, она сочла | |
оно сочло |
Действит. причастие прош. вр. | - |
Страдат. причастие прош. вр. | сочтённый |
Деепричастие прош. вр. | сочтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочти | сочтите |
Побудительное накл. | сочтёмте |
Инфинитив | считать |
Настоящее время | |
---|---|
я считаю | мы считаем |
ты считаешь | вы считаете |
он, она, оно считает | они считают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
я, ты, она считала | |
оно считало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | считающий | считавший |
Страдат. причастие | считаемый | |
Деепричастие | считая | (не) считав, *считавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считай | считайте |
Инфинитив | считаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *считаюсь | мы *считаемся |
ты *считаешься | вы *считаетесь |
он, она, оно считается | они считаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
я, ты, она считалась | |
оно считалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | считающийся | считавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |