без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Аналогично предыдущему, Левый край сверху, но рабочий стол повернут на 90 градусов влево ( против часовой стрелки ).Dies ist das selbe wie zuvor. Linke Ecke nach oben, allerdings wird die Arbeitsfläche um 90° gegen den Uhrzeigersinn gedreht.
Светлана открыла сумочку, вытащила из неё нож и швырнула его на стол.Swetlana öffnete ihre Handtasche, nahm das Messer heraus und warf es auf den Tisch.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Бросив украдкой взгляд на Зираки, она положила дрожащие руки на стол.Aus den Augenwinkeln heraus blickte sie ihn an, dann legte sie ihre zitternden Hände auf den Tisch und faltete sie.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ради Рыбникова приняли и дополнительные меры предосторожности: койку и табурет заменили тюфяком, вынесли стол, керосиновую лампу убрали.Für Rybnikow hatte man zudem zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen getroffen: Bett und Hocker waren durch eine Matte ersetzt, der Tisch hinausgetragen und die Petroleumlampe entfernt worden.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Он бросил бумаги на стол, за которым сидели его коллеги.Er legte die Unterlagen auf den Schreibtisch.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Сев за стол, они жадно принялись уплетать сочную сахарную мякоть,Sie setzten sich an den Tisch und machten sich über die zuckersüße, saftige Frucht her.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
– Чиновница в сердцах шлепнула папкой об стол.Die Beamtin schlug mit der Akte auf den Tisch.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Керн поднял деньги и положил их снова на стол. Биндер сел и закурил сигарету.Kern hob den Schein auf und legte ihn wieder auf den Tisch, Binder setzte sich auf einen Stuhl und zündete sich eine Zigarette an.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
По истечении следующих пяти минут я усаживаюсь на стол и сижу, болтая ногой в воздухе.Nach weiteren fünf Minuten setze ich mich auf den Tisch und lasse ein Bein in der Luft schaukeln.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Она опустила взгляд в стол и сказала хмуро: – Неправда, Шурик.Sie senkte den Blick und sagte mürrisch: »Das ist nicht wahr, Schurik.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Он сидел, закинув ноги на стол, и раскачивался на стуле; форменное кепи было сдвинуто чуть не до кончика носа, на манер ковбойской шляпы, в углу рта торчала потухшая сигара, а на поясе у сержанта висело два здоровенных револьвера.Die Beine auf dem Tisch, kippelte er mit seinem Stuhl; seine Uniformmütze saß wie ein Cowboyhut fast auf der Nasenspitze, in seinem Mundwinkel hing eine erloschene Zigarre, an seinem Gürtel baumelten zwei gewaltige Revolver.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Я молча указываю на стол.Ich deute wortlos auf den Tisch.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
"Что это было? - спрашивал он себя, идя к дому, поднимаясь по лестнице, садясь за стол., Was war dies?' fragte er sich, während er ins Haus ging, die Haupttreppe erstieg und sich im Eßzimmer zu den Seinen setzte...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Торопливо проглотив еду, он опередил Джованни и тотчас пересел за карточный стол.Er aß sehr schnell, stand noch vor Giovanni auf und setzte sich sofort an einen Spieltisch.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Он уселся за стол и, уставясь в одну точку, стал о чем-то размышлять.Er setzte sich an den Tisch und brütete vor sich hin.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Добавить в мой словарь
Сущ. мужского родаTischПримеры
круглый стол — runder Tisch, Rundtisch
сесть за стол — sich an den Tisch setzen; zu Tisch gehen
за столом — am Tisch; bei Tisch
накрыть на стол — den Tisch decken
подать на стол — auftragen; auftischen, servieren
убрать со стола — (den Tisch) abdecken, (vom Tisch) abräumen
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Tisch, der
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru - 2.
der Tisch
Перевод добавила Надежда К. - 3.
tisch
Перевод добавил Малохат Умарова
Словосочетания
расчетный стол
Abrechnungsstelle
стартовый стол
Abschußtisch
паспортный стол
Abteilung für Paß- und Meldewesen
стол для мытья посуды
Abwaschbank
кухонный стол для мытья посуды
Abwaschtisch
адресный стол
Adressenbüro
сервировочный стол
Anrichte
выдвижной стол
Anschiebetisch
рабочий стол
Arbeitstisch
накрывать на стол
aufdecken
накрывать стол
aufdecken
стелить на стол
aufdecken
ставить на стол
auftischen
кухонный стол с мойкой для посуды
Aufwaschtisch
адресный стол
Auskunftei
Формы слова
стол
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стол | столы |
Родительный | стола | столов |
Дательный | столу | столам |
Винительный | стол | столы |
Творительный | столом | столами |
Предложный | столе | столах |