без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Почему не подождать еще немного и не сделать все, что наметила?Warum wartest du nicht noch und erledigst vorher alles, was du willst?«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
– Вам придется подождать, пока мы разберемся в ситуации."Na ja, Sie müssen noch warten, bis wir diese Ware los sind.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Ведь вы можете ее подождать.Sie können doch auf sie warten.»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Мне пришлось подождать четверть часа.Ich mußte eine Viertelstunde warten.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
...Музу попросили подождать в коридоре, возле кабинета Цветкова.Musa wurde gebeten, im Korridor vor Zwetkows Zimmer zu warten.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
– Может, мне тебя подождать у входа? – предложил Лэн.»Soll ich vielleicht am Eingang auf dich warten?«, schlug Len vor.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Ангустина, – повторил Лагорио, почти срываясь на крик, так как был сильно навеселе, – если ты тоже решишь ехать, я могу тебя подождать. Хоть три дня.»Angustina«, schrie Lagorio, der angetrunken war, »wenn du mitkommst, warte ich auf dich; ich gebe dir drei Tage Zeit.«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Вместо того чтобы спуститься в шахту, раб внезапно отозвался: - Стул может подождать и завтрашнего дня.Doch statt wortlos zu gehorchen, entgegnete der Sklave plötzlich: „Der Stuhl kann bis morgen warten."Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Он отдал Крепости лучшие годы своей жизни и считал себя вправе хотя бы подождать до последней минуты.Die besten Jahre seines Lebens hatte er auf der Festung vertan, nun wollte er wenigstens bis zur letzten Minute warten.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Виктор Арсентьевич подводит меня к дивану, придвигает небольшой столик и, попросив секундочку подождать, неслышно исчезает.Kuprejtschik führt mich zu dem Sofa, rückt ein Tischchen heran, bittet mich, ihn eine Sekunde zu entschuldigen, und verschwindet.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
– Придется подождать, – резко бросил Ван Буннен.»Das hat Zeit«, fauchte Van Bunnen.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Но лучше подождем до завтра и узнаем об этом от Классмана.Wir werden das durch Klassmann erfahren. Wir müssen bis morgen warten.»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Так что подождем и узнаем, что скажут потомки.Also warten wird ab, wie unsere Nachfahren urteilen werden.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Ох, если бы враги хоть чуть-чуть подождали, ему ведь и недели хватит, чтобы восстановить силы.Wenn die Feinde doch wenigstens noch etwas gewartet hätten! Eine Woche bloß, damit er sich wieder erholen könnte.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Будем ждать, пока не станем способны, и, если и впрямь это невозможно, подождем всеобщего освобождения, не играя в героев.Warten wir darauf, es zu werden, und wenn es wirklich nicht möglich ist, warten wir auf die allgemeine Erlösung, ohne den Helden zu spielen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
abwarten
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de
Словосочетания
уговаривать подождать
vertrösten
обязанность подождать прибытия полиции после транспортного происшествия
Wartepflicht nach Verkehrsunfall
Формы слова
подождать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | подождать |
Будущее время | |
---|---|
я подожду | мы подождём |
ты подождёшь | вы подождёте |
он, она, оно подождёт | они подождут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подождал | мы, вы, они подождали |
я, ты, она подождала | |
оно подождало |
Причастие прош. вр. | подождавший |
Страд. прич. прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | подождав, *подождавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подожди | подождите |
Побудительное накл. | - |