Примеры из текстов
Вел переговоры один из них—быстрый человечек с птичьими глазками; другой—массивный и разжиревший—только сидел и молчал.Einer von ihnen, ein behender Mensch mit Vogelaugen, führte die Unterhaltung. Der andere saß nur massig und aufgeschwemmt dabei und schwieg.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
А один из них, истинный фантаст, привел странное сравнение, уподобив глаза Клары — озеру Рейсдаля, в зеркальной глади которого отражается лазурь безоблачного неба, леса и цветущие пажити, весь живой, пестрый, богатый, веселый ландшафт.Einer von ihnen, ein wirklicher Fantast, verglich aber höchstseltsamer Weise Claras Augen mit einem See von Ruisdael, in dem sich des wolkenlosen Himmels reines Azur, Wald- und Blumenflur, der reichen Landschaft ganzes buntes, heitres Leben spiegelt.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Или один из них действительно делает предметом подражания произведение другого, или оба они подражают одному и тому же, и только один заимствует у другого способ и манеру подражания.Entweder der eine macht das Werk des andern zu dem wirklichen Gegenstande seiner Nachahmung, oder sie haben beide einerlei Gegenstände der Nachahmung, und der eine entlehnet von dem andern die Art und Weise es nachzuahmen.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Затем один из них выпрямился:- Кажется, он что-то сломал себе.Dann richtete sich einer auf. «Er muß sich was gebrochen haben.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Ну, а те двое - ведь один из них был же учитель математики?Nun die zwei, der eine von ihnen war ja doch der Mathematikprofessor?Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Захваченные врасплох шершни поняли, что им нет спасенья, что ни один из них уже не выйдет из улья, и они бились с храбростью отчаянья.Die eingeschlossenen Hornissen hatten erkannt, daß ihnen der Ausweg abgeschnitten war, und daß wohl keine von ihnen das Tageslicht wieder erblicken würde. So kämpften sie einen furchtbaren Verzweiflungskampf.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Мы допустим теперь, что ни один из этих корней не будет рациональным, и докажем, что тогда ни один из них не может быть представлен цепью квадратных радикалов.Wir wollen nun annehmen, daß keine dieser Wurzeln rational sei und beweisen, daß dann keine der Wurzeln durch eine Kette von Quadratwurzeln darstellbar ist.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
На боковом столике лежала небольшая коллекция сборочных узлов носильщика, и мужчина, вероятно, тот самый робототехник Смитерс из Порт-Викинга, рассматривал один из них в лупу.Einige dem Roboter entnommene kleinere Module lagen auf einem Beistelltisch, und ein Mann, bei dem es sich um Smithers, den Roboterexperten aus Port Viking handeln mußte, untersuchte sie mit einer Lupe.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Нельзя служить двум господам, если один из них - Вагнер.Man kann nicht zwei Herren dienen, wenn der Eine Wagner heißt.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
– Эта битва древнее человеческой цивилизации на тысячи лет, и капризные фаэрос переходили из одного лагеря в другой много раз, – вымолвил один из них."Dieser Kampf begann Jahrtausende vor der menschlichen Zivilisation, und die launischen Faeros haben oft die Seiten gewechselt."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Возьмем для примера лишь один из них: «Что видел ты в фильме такого, что тебе уже однажды пригодилось, или такого, что, по твоему мнению, тебе может пригодиться в будущем?»Greifen wir hier nur ein Beispiel heraus: „Was hast du im Film gesehen, was du schon einmal brauchen konntest, oder von dem du glaubst, daß du es einmal brauchen kannst?Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Те остановились.- Евреи? - спросил один из них.Die beiden blieben stehen. «Juden, was?», fragte einer von ihnen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Но один из них, забрав в сторону, ухитрился все-таки наступить на кормовой ящик байдарки.Ein Tier aber, das seitlich abgekommen war, trat unversehens auf das Heck des Bootes.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Только один из них решался выходить: верховный жрец Шагабарим.Ein einziger von ihnen wagte sich hinaus: der Oberpriester Schahabarim.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Между тем пятеро сепаратистов подбежали к внутренней двери трюма, выходившей в коридор, один из них выстрелил из импульсного ружья по замку, но лишь расплавил детали механизма.Die fünf übrigen Separatisten haben jetzt die Innentür zum Frachtraum erreicht, und einer von ihnen schießt mit einem Impulsgewehr auf das Schloss. Damit erreicht er nur, den Mechanismus zu schmelzen und die Chancen auf ein Öffnen der Tür zu senken.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
einer von ihnen / denen
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de
Словосочетания
и; и ... и [перечисление двух вариантов без выделения одного из них]
beziehungsweise
ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из ее членов
Sippenhaft
ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из ее членов
Sippenhaftung