без примеровНайдено в 3 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
допускать
см. допустить
Economics (Ru-De)
допускать
annehmen, zulassen
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Не будем никогда допускать, чтобы музыка "служила для отдохновения"; чтобы она "увеселяла"; чтобы она "доставляла удовольствие".Lassen wir niemals zu, dass die Musik "zur Erholung diene"; dass sie "erheitere"; dass sie "Vergnügen mache".Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Орган правового надзора может допускать исключения, если получение гарантий соответствует общепринятой практике.Die Rechtsaufsichtsbehörde kann Ausnahmen zulassen, wenn die Bestellung von Sicherheiten der Verkehrsübung entspricht.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
Не надо было допускать побоища.«Sie hätten es nicht dazu kommen lassen sollen!Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
К тому же Гамилькар запретил допускать нумидийского царя к Саламбо; отдаляя до конца войны эту награду, он надеялся усилить таким образом преданность Нар Гаваса.Überdies hatte Hamilkar seinen Leuten befohlen, dem jungen Numidierfürsten keinen Zutritt zu Salambo zu gewähren. Er glaubte seiner Treue sicherer zu sein, wenn er die Belohnung dafür bis zum Ende des Krieges aufsparte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Немногое меняется от того, что ребенок остается любимцем матери; притязания любви ребенка безмерны, они требуют исключительности и не допускают никакого разделения.Es ändert auch nicht viel daran, wenn das Kind etwa der bevorzugte Liebling der Mutter bleibt; die Liebesansprüche des Kindes sind unmäßig, fordern Ausschließlichkeit, lassen keine Teilung zu.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Это была уже третья Шурикова попытка сдать зачёт, и, не сдай он его сегодня, к экзаменационной сессии его бы не допустили.Dies war bereits Schuriks dritter Versuch. Wenn er seinen Schein heute nicht bekam, würde man ihn nicht zu den Semesterprüfungen zulassen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Или, допустим, придется обменять на что-нибудь нужное, чего у них нет?Oder es muß, weil etwas Notwendiges fehlt, getauscht werden.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
К выполнению работ по обслуживанию допускаются только специалисты, имеющие сертификат компании Sony Ericsson.Nur von Sony Ericsson autorisierte Personen dürfen Wartungsarbeiten durchführen.© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2006http://www.sonyericsson.com/ 30.05.2010© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2006http://www.sonyericsson.com/ 30.05.2010
Говорят даже, что это был его сын, но я не допускаю этого, потому что в таком случае у него была бы та же фамилия, а его звали Вассори, доктор Теодор Вассори.Es heißt sogar, es sei sein Sohn gewesen, aber ich will es nicht glauben, denn sonst hätte er doch denselben Namen getragen, in Wirklichkeit aber hieß er: Wassory, Dr. Theodor Wassory.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Он знал лишь одну-единственную схему образования гравитационных колец и не допускал возможности иных.Für ihn existierte nur eine mögliche Quelle für einen Gravitationsring. Der Beobachter wußte, daß der mysteriöse Ring in einem gewissen Verwandtschaftsverhältnis zu ihm stand.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Невозможно доказать равнозначность этих операций, ее можно лишь допустить.Es ist nicht möglich, die Gleichwertigkeit dieser Operationen nachzuweisen, man kann diese Gleichwertigkeit nur annehmen.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Даже сына она к себе не допускала.Nicht einmal ihr Sohn wurde angenommen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Она может предоставить ему также право издавать за нее уставы и, где это допускает земельное законодательство, постановления, касающиеся возложенных на него задач; положения ст. 26 применяются соответственно.Sie kann ihm auch das Recht einräumen, an ihrer Stelle Satzungen und, soweit Landesrecht zu deren Erlaß ermächtigt, auch Verordnungen für das übertragene Aufgabengebiet zu erlassen; Art. 26 gilt sinngemäß.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
И впервые за долгое время общения он допускает искажение моей фамилии, к которому меня, правда, приучили власти, чиновники и наборщики: он сказал вместо Фрейд - Фрейнд.Und zum ersten Male in unserem langen Verkehr läßt er meinem Namen die Entstellung widerfahren, an die mich Behörden, Ämter und Schriftsetzer allerdings gewöhnt haben; er sagt anstatt Freud – Freund.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Ну-ка подумайте, имеем мы право допустить такое?Sagt, dürfen wir so was zulassen?Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
supponieren
Перевод добавил Nausicaa
Словосочетания
не допускать
abschirmen
допускать к практике
approbieren
не допускать
ausschalten
допускать ошибку
irren
допускать усиленный приток иностранного капитала
überfremden
не допускать
wehren
не допускать
fernhalten
допускать ошибку
einen Fehler begehen
допущенный нижестоящим судом
Abhilferecht
бухгалтер, допущенный к составлению баланса
abschlusssicherer Buchhalter
допускающий агрегирование
aggregierbar
допускающий одну из двух возможностей
alternativ
ценные бумаги, допущенные к биржевому обороту
amtlich notierte Wertpapiere
официально допущенный или назначенный
amtlich zugelassen
компания, акции которой допущены к биржевым операциям
an die Börse eingeführte Gesellschaft
Формы слова
допустить
глагол, переходный
Инфинитив | допустить |
Будущее время | |
---|---|
я допущу | мы допустим |
ты допустишь | вы допустите |
он, она, оно допустит | они допустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допустил | мы, вы, они допустили |
я, ты, она допустила | |
оно допустило |
Действит. причастие прош. вр. | допустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | допущенный |
Деепричастие прош. вр. | допустив, *допустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допусти | допустите |
Побудительное накл. | допустимте |
Инфинитив | допуститься |
Будущее время | |
---|---|
я допущусь | мы допустимся |
ты допустишься | вы допуститесь |
он, она, оно допустится | они допустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допустился | мы, вы, они допустились |
я, ты, она допустилась | |
оно допустилось |
Причастие прош. вр. | допустившийся |
Деепричастие прош. вр. | допустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допустись | допуститесь |
Побудительное накл. | допустимтесь |
Инфинитив | допускать |
Настоящее время | |
---|---|
я допускаю | мы допускаем |
ты допускаешь | вы допускаете |
он, она, оно допускает | они допускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допускал | мы, вы, они допускали |
я, ты, она допускала | |
оно допускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | допускающий | допускавший |
Страдат. причастие | допускаемый | |
Деепричастие | допуская | (не) допускав, *допускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допускай | допускайте |
Инфинитив | допускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я допускаюсь | мы допускаемся |
ты допускаешься | вы допускаетесь |
он, она, оно допускается | они допускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допускался | мы, вы, они допускались |
я, ты, она допускалась | |
оно допускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | допускающийся | допускавшийся |
Деепричастие | допускаясь | (не) допускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допускайся | допускайтесь |