about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • dicts.universal_ru_de.description

допустить

  1. zulassen (непр.) vt; gestatten vt (разрешить)

  2. (предположить) annehmen (непр.) vt, zugeben (непр.) vt

Примеры из текстов

Невозможно доказать равнозначность этих операций, ее можно лишь допустить.
Es ist nicht möglich, die Gleichwertigkeit dieser Operationen nachzuweisen, man kann diese Gleichwertigkeit nur annehmen.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Ну-ка подумайте, имеем мы право допустить такое?
Sagt, dürfen wir so was zulassen?
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Единственный, пусть и сомнительный мотив имелся у Клима. Но если допустить, что приказ отдал директор, то возникал резонный вопрос – как он сумел приручить тюленоида?
Der Einzige, der ein wenn auch zweifelhaftes Motiv besaß, war Klim. Ließ Martin allerdings die Möglichkeit zu, der Direktor habe den Befehl gegeben, dann musste er sich auch die Frage stellen, wie er wohl den Robbenartigen gezähmt hatte.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Мог ли я допустить, чтобы ты оказался рангом ниже этого Гомеса.
Schien mir unerträglich, daß du nicht den gleichen militärischen Rang wie dieser Gomez haben solltest.«
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Но чего мы обязаны и можем не допустить, так это дискредитации и обесценивания Игры на ее родине, в нашей Провинции.
Was wir aber verhindern müssen und können, das ist die Mißkreditierung und Entwertung des Spieles in seiner eigenen Heimat, in unsrer Provinz.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Но такого мы уже не могли допустить.
Nun, das konnten wir nicht zulassen.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Этого различия живопись допустить не может: для нее видимо все, и видимо одинаковым образом.
Diesen Unterschied kann die Malerei nicht angeben: bei ihr ist alles sichtbar; und auf einerlei Art sichtbar.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Петер удивлялся, как можно допустить такую вещь, как «незначительное поражение».
Peter begann sich zu fragen, ob es so etwas wie eine "leichte Niederlage" gab.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Было бы более целесообразно, господин Галилей, если бы вы привели нам те основания, которые побуждают вас допустить, что в наивысшей сфере неизменного неба могут обретаться созвездия, движущиеся в свободном взвешенном состоянии.
Es wäre doch viel förderlicher, Herr Galilei, wenn Sie uns die Gründe nennten, die Sie zu der Annahme bewegen, daß in der höchsten Sphöre des unveränderlichen Himmels Gestirne freischwebend in Bewegung sein können.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Он молил ее не допустить святотатства, он старался умилостивить ее ласковыми словами, точно человека, охваченного гневом.
Er flehte sie an, den Tempelraub nicht zuzulassen, und suchte sie mit Schmeichelworten zu besänftigen, wie man sie an einen Erzürnten zu richten pflegt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Только если допустить, что ядро Земли представляет собой черную дыру, то придется согласиться и с прямым выводом из этого допущения: внутри Земли должна быть пустота.
Wenn die Erde eine Schale mit einem Schwarzen Loch im Mittelpunkt wäre, würde an der Erdoberfläche noch immer eine Schwerkraft von einem Gravo herrschen.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Нельзя же допустить, чтобы ему вынесли обвинительный приговор!..
Er darf doch nicht verurteilt werden!...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Немногое меняется от того, что ребенок остается любимцем матери; притязания любви ребенка безмерны, они требуют исключительности и не допускают никакого разделения.
Es ändert auch nicht viel daran, wenn das Kind etwa der bevorzugte Liebling der Mutter bleibt; die Liebesansprüche des Kindes sind unmäßig, fordern Ausschließlichkeit, lassen keine Teilung zu.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Это была уже третья Шурикова попытка сдать зачёт, и, не сдай он его сегодня, к экзаменационной сессии его бы не допустили.
Dies war bereits Schuriks dritter Versuch. Wenn er seinen Schein heute nicht bekam, würde man ihn nicht zu den Semesterprüfungen zulassen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Или, допустим, придется обменять на что-нибудь нужное, чего у них нет?
Oder es muß, weil etwas Notwendiges fehlt, getauscht werden.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981

Добавить в мой словарь

допустить1/3
Глаголzúlassen; gestáttenПримеры

я не допущу этого — das lasse ich nicht zu
этого нельзя допустить — das muß verhindert werden

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

допустить отобранных производителей для дальнейшего разведения
ankören
допустить приток иностранного капитала
überfremden
не допустить осуществления
vereiteln
допустить ошибку в планировании
verplanen
допустить описку
verschreiben
допустить ошибку
versehen
допустить опечатку
vertippen
допустить ошибку
einen Fehler begehen
допущенный нижестоящим судом
Abhilferecht
не допускать
abschirmen
бухгалтер, допущенный к составлению баланса
abschlusssicherer Buchhalter
допускающий агрегирование
aggregierbar
допускающий одну из двух возможностей
alternativ
ценные бумаги, допущенные к биржевому обороту
amtlich notierte Wertpapiere
официально допущенный или назначенный
amtlich zugelassen

Формы слова

допустить

глагол, переходный
Инфинитивдопустить
Будущее время
я допущумы допустим
ты допустишьвы допустите
он, она, оно допуститони допустят
Прошедшее время
я, ты, он допустилмы, вы, они допустили
я, ты, она допустила
оно допустило
Действит. причастие прош. вр.допустивший
Страдат. причастие прош. вр.допущенный
Деепричастие прош. вр.допустив, *допустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допустидопустите
Побудительное накл.допустимте
Инфинитивдопуститься
Будущее время
я допущусьмы допустимся
ты допустишьсявы допуститесь
он, она, оно допуститсяони допустятся
Прошедшее время
я, ты, он допустилсямы, вы, они допустились
я, ты, она допустилась
оно допустилось
Причастие прош. вр.допустившийся
Деепричастие прош. вр.допустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допустисьдопуститесь
Побудительное накл.допустимтесь
Инфинитивдопускать
Настоящее время
я допускаюмы допускаем
ты допускаешьвы допускаете
он, она, оно допускаетони допускают
Прошедшее время
я, ты, он допускалмы, вы, они допускали
я, ты, она допускала
оно допускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедопускающийдопускавший
Страдат. причастиедопускаемый
Деепричастиедопуская (не) допускав, *допускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допускайдопускайте
Инфинитивдопускаться
Настоящее время
я допускаюсьмы допускаемся
ты допускаешьсявы допускаетесь
он, она, оно допускаетсяони допускаются
Прошедшее время
я, ты, он допускалсямы, вы, они допускались
я, ты, она допускалась
оно допускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедопускающийсядопускавшийся
Деепричастиедопускаясь (не) допускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допускайсядопускайтесь