about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
  • Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
  • Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.

выбиваться

см. выбиться

Polytechnical (Ru-De)

выбиваться

(о пламени) ausflammen, (напр. о дымовых газах) ausströmen

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

В то время как настоящие животные выбились бы из сил, механические мулы казались такими же свежими, как в первую минуту путешествия.
Tiere aus Fleisch und Blut wären längst ermattet, die mechanischen Rappen aber schienen genau so frisch wie zu Beginn der Reise.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа.
Der Leibeigene hat sich zum Mitglied der Kommune in der Leibeigenschaft herangearbeitet wie der Kleinbürger zum Bourgeois unter dem Joch des feudalistischen Absolutismus.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
А вы просто выбьете у него шпагу, приставите клинок к горлу и в этой выигрышной позиции принесёте свои извинения за то, что вторглись к нему в дом, – и только за одно это.
Doch Sie schlagen ihm nur den Degen aus der Hand, setzen ihm die Klinge an die Kehle und entschuldigen sich in dieser überlegenen Position dafür, daß Sie in sein Haus eingedrungen sind - und zwar nur dafür.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Первые капли дождя простучали по тропинке, выбивая фонтанчики пыли, на миг стихли – и дождь надвинулся сплошной стеной.
Die ersten Regentropfen klatschten, kleine Staubfontänen aufwirbelnd, auf den Pfad. Einen Moment lang verstummte alles - dann zog der Regen wie eine undurchdringliche Mauer heran.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Другие же потеряли всякую надежду выбиться в люди.
Andere haben die Hoffnung aufgegeben, sich jemals wieder aufzurappeln.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Мартин сгруппировался – сознанию не было сейчас места, будто и из него выбил разум речитатив жрецов.
Martin ordnete sich neu, denn für sein Bewusstsein war jetzt kein Platz mehr, gleichsam als hätten die Priester ihm mit ihrem Rezitativ den Verstand ausgetrieben.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
В храме Молоха выбили кусок стены, чтобы извлечь медного идола, не касаясь пепла жертвенника.
Man entfernte ein Stück aus der Hintermauer des Molochtempels und zog das eherne Götterbild hindurch bis ins Freie, ohne die Asche auf dem Altare zu berühren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Наконец конректор Паульман выбил золу из своей трубки и прибавил: — А пора и на покой!
Endlich klopfte der Konrektor Paulmann die Pfeife aus, sprechend: "Nun ist es doch wohl Zeit, sich zur Ruhe zu begeben."
Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne Topf
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Зейнаб уже выбилась из сил и только жалобно стонала.
Seinab hatte schon keine Kraft mehr und wimmerte nur noch kläglich.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Мато заткнул бреши камнями, выбитыми из стен домов.
Matho ließ die Löcher und Lücken darin mit den Steinen der Häuser verstopfen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кое‑что, конечно, разрушено – выбиты окна, двери и тому подобное – но палубы в основном сохранились.
Einige der schwächeren Materialien haben sich zersetzt - zum Beispiel-Fenster- und Türsiegel -, aber die Decks sind in den meisten Bereichen stabil."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ребята видели, что тропинка, по которой они ехали среди леса, была выбита не ногами людей. Похоже, что ее протоптали дикие звери.
Die beiden Kinder sahen, daß der Steg, der durch den Wald führte, nicht von Menschenfüßen, sondern von den Füßen wilder Tiere herrührte.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Заткнитесь, вы, большевик! - закричал он. - Из вас-то мы выбьем вашу наглость.
«Halten Sie’s Maul gefälligst, Sie Bolschewist!» brüllte er. «Ihnen werden wir Ihre Frechheiten schon austreiben!»
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Пальцы его нервно выбивали дробь по металлическим перилам. Он еще подождал, побросал на тротуар бумажки, вошел в комнату, вышел снова, потом вдруг исчез, злобно хлопнув балконной дверью.
Er hatte eine Weile gewartet, auf das Geländer getrommelt, ein wenig Papier zerfetzt, war hineingegangen, wieder herausgekommen, dann war er nach geraumer Zeit plötzlich verschwunden und hatte wütend die Fenstertüren hinter sich geschlossen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Прошло добрых три часа, прежде чем г-н Перманедер начал готовиться к уходу: выбил свою трубку, допил до дна стакан, пробурчал что-то насчет "окаянства" и, наконец, поднялся.
Volle drei Stunden nach seiner Ankunft begann der Hopfenhändler Anstalten zum Aufbruch zu treffen, klopfte seine Pfeife aus, leerte sein Glas, erklärte irgend etwas für ein „Kreiz" und erhob sich.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985

Добавить в мой словарь

выбиваться1/2
Примеры

выбиваться из сил — sich abmühen

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

выбиваться из пеленок
aufstrampeln
выбиваться наружу
herausquellen
выбиваться из сил
verbluten
выбиваться из сил
sich verausgaben
выбивать из седла
abstechen
выбитый электрон
Anstoßelektron
выбитый нейтрон
Anstoßneutron
выбивать пыль
ausstauben
выбивать пыль
ausstäuben
выбиться вверх
aufschlagen
выбивать из рук
belzen
выбивать чек
bongen
выбиться в люди
emporarbeiten
выбивать головой
herausköpfeln
выбивать головой
herausköpfen

Формы слова

выбить

глагол, переходный
Инфинитиввыбить
Будущее время
я выбьюмы выбьем
ты выбьешьвы выбьете
он, она, оно выбьетони выбьют
Прошедшее время
я, ты, он выбилмы, вы, они выбили
я, ты, она выбила
оно выбило
Действит. причастие прош. вр.выбивший
Страдат. причастие прош. вр.выбитый
Деепричастие прош. вр.выбив, *выбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейвыбейте
Побудительное накл.выбьемте
Инфинитиввыбиться
Будущее время
я выбьюсьмы выбьемся
ты выбьешьсявы выбьетесь
он, она, оно выбьетсяони выбьются
Прошедшее время
я, ты, он выбилсямы, вы, они выбились
я, ты, она выбилась
оно выбилось
Причастие прош. вр.выбившийся
Деепричастие прош. вр.выбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейсявыбейтесь
Побудительное накл.выбьемтесь
Инфинитиввыбивать
Настоящее время
я выбиваюмы выбиваем
ты выбиваешьвы выбиваете
он, она, оно выбиваетони выбивают
Прошедшее время
я, ты, он выбивалмы, вы, они выбивали
я, ты, она выбивала
оно выбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыбивающийвыбивавший
Страдат. причастиевыбиваемый
Деепричастиевыбивая (не) выбивав, *выбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайвыбивайте
Инфинитиввыбиваться
Настоящее время
я выбиваюсьмы выбиваемся
ты выбиваешьсявы выбиваетесь
он, она, оно выбиваетсяони выбиваются
Прошедшее время
я, ты, он выбивалсямы, вы, они выбивались
я, ты, она выбивалась
оно выбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыбивающийсявыбивавшийся
Деепричастиевыбиваясь (не) выбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайсявыбивайтесь