без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
выбиться
- выбиться из колеи — aus dem Geleise kommen (непр.) vi (s); aus der Bahn geraten (непр.) vi (s)
- я совсем выбился из сил — ich bin ganz erschöpft
Примеры из текстов
Другие же потеряли всякую надежду выбиться в люди.Andere haben die Hoffnung aufgegeben, sich jemals wieder aufzurappeln.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
В то время как настоящие животные выбились бы из сил, механические мулы казались такими же свежими, как в первую минуту путешествия.Tiere aus Fleisch und Blut wären längst ermattet, die mechanischen Rappen aber schienen genau so frisch wie zu Beginn der Reise.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа.Der Leibeigene hat sich zum Mitglied der Kommune in der Leibeigenschaft herangearbeitet wie der Kleinbürger zum Bourgeois unter dem Joch des feudalistischen Absolutismus.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
А вы просто выбьете у него шпагу, приставите клинок к горлу и в этой выигрышной позиции принесёте свои извинения за то, что вторглись к нему в дом, – и только за одно это.Doch Sie schlagen ihm nur den Degen aus der Hand, setzen ihm die Klinge an die Kehle und entschuldigen sich in dieser überlegenen Position dafür, daß Sie in sein Haus eingedrungen sind - und zwar nur dafür.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Первые капли дождя простучали по тропинке, выбивая фонтанчики пыли, на миг стихли – и дождь надвинулся сплошной стеной.Die ersten Regentropfen klatschten, kleine Staubfontänen aufwirbelnd, auf den Pfad. Einen Moment lang verstummte alles - dann zog der Regen wie eine undurchdringliche Mauer heran.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Мартин сгруппировался – сознанию не было сейчас места, будто и из него выбил разум речитатив жрецов.Martin ordnete sich neu, denn für sein Bewusstsein war jetzt kein Platz mehr, gleichsam als hätten die Priester ihm mit ihrem Rezitativ den Verstand ausgetrieben.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
В храме Молоха выбили кусок стены, чтобы извлечь медного идола, не касаясь пепла жертвенника.Man entfernte ein Stück aus der Hintermauer des Molochtempels und zog das eherne Götterbild hindurch bis ins Freie, ohne die Asche auf dem Altare zu berühren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Наконец конректор Паульман выбил золу из своей трубки и прибавил: — А пора и на покой!Endlich klopfte der Konrektor Paulmann die Pfeife aus, sprechend: "Nun ist es doch wohl Zeit, sich zur Ruhe zu begeben."Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Зейнаб уже выбилась из сил и только жалобно стонала.Seinab hatte schon keine Kraft mehr und wimmerte nur noch kläglich.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Мато заткнул бреши камнями, выбитыми из стен домов.Matho ließ die Löcher und Lücken darin mit den Steinen der Häuser verstopfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кое‑что, конечно, разрушено – выбиты окна, двери и тому подобное – но палубы в основном сохранились.Einige der schwächeren Materialien haben sich zersetzt - zum Beispiel-Fenster- und Türsiegel -, aber die Decks sind in den meisten Bereichen stabil."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ребята видели, что тропинка, по которой они ехали среди леса, была выбита не ногами людей. Похоже, что ее протоптали дикие звери.Die beiden Kinder sahen, daß der Steg, der durch den Wald führte, nicht von Menschenfüßen, sondern von den Füßen wilder Tiere herrührte.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Заткнитесь, вы, большевик! - закричал он. - Из вас-то мы выбьем вашу наглость.«Halten Sie’s Maul gefälligst, Sie Bolschewist!» brüllte er. «Ihnen werden wir Ihre Frechheiten schon austreiben!»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Пальцы его нервно выбивали дробь по металлическим перилам. Он еще подождал, побросал на тротуар бумажки, вошел в комнату, вышел снова, потом вдруг исчез, злобно хлопнув балконной дверью.Er hatte eine Weile gewartet, auf das Geländer getrommelt, ein wenig Papier zerfetzt, war hineingegangen, wieder herausgekommen, dann war er nach geraumer Zeit plötzlich verschwunden und hatte wütend die Fenstertüren hinter sich geschlossen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Прошло добрых три часа, прежде чем г-н Перманедер начал готовиться к уходу: выбил свою трубку, допил до дна стакан, пробурчал что-то насчет "окаянства" и, наконец, поднялся.Volle drei Stunden nach seiner Ankunft begann der Hopfenhändler Anstalten zum Aufbruch zu treffen, klopfte seine Pfeife aus, leerte sein Glas, erklärte irgend etwas für ein „Kreiz" und erhob sich.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
выбиться вверх
aufschlagen
выбиться в люди
emporarbeiten
выбиться в люди
hinaufarbeiten
выбиться из сил
schlappmachen
выбивать из седла
abstechen
выбитый электрон
Anstoßelektron
выбитый нейтрон
Anstoßneutron
выбиваться из пеленок
aufstrampeln
выбивать пыль
ausstauben
выбивать пыль
ausstäuben
выбивать из рук
belzen
выбивать чек
bongen
выбивать головой
herausköpfeln
выбивать головой
herausköpfen
выбиваться наружу
herausquellen
Формы слова
выбить
глагол, переходный
Инфинитив | выбить |
Будущее время | |
---|---|
я выбью | мы выбьем |
ты выбьешь | вы выбьете |
он, она, оно выбьет | они выбьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбил | мы, вы, они выбили |
я, ты, она выбила | |
оно выбило |
Действит. причастие прош. вр. | выбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выбитый |
Деепричастие прош. вр. | выбив, *выбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбей | выбейте |
Побудительное накл. | выбьемте |
Инфинитив | выбиться |
Будущее время | |
---|---|
я выбьюсь | мы выбьемся |
ты выбьешься | вы выбьетесь |
он, она, оно выбьется | они выбьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбился | мы, вы, они выбились |
я, ты, она выбилась | |
оно выбилось |
Причастие прош. вр. | выбившийся |
Деепричастие прош. вр. | выбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбейся | выбейтесь |
Побудительное накл. | выбьемтесь |
Инфинитив | выбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я выбиваю | мы выбиваем |
ты выбиваешь | вы выбиваете |
он, она, оно выбивает | они выбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбивал | мы, вы, они выбивали |
я, ты, она выбивала | |
оно выбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выбивающий | выбивавший |
Страдат. причастие | выбиваемый | |
Деепричастие | выбивая | (не) выбивав, *выбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбивай | выбивайте |
Инфинитив | выбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я выбиваюсь | мы выбиваемся |
ты выбиваешься | вы выбиваетесь |
он, она, оно выбивается | они выбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбивался | мы, вы, они выбивались |
я, ты, она выбивалась | |
оно выбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выбивающийся | выбивавшийся |
Деепричастие | выбиваясь | (не) выбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбивайся | выбивайтесь |