about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Достаточно напомнить в этой связи о конгрессе ХДС по вопросам культуры в конце 1960 года, который призвал пересмотреть буржуазно-гуманистические взгляды на человека.
Erinnert sei in diesem Zusammenhang nur an den Aufruf, der auf dem CDU-Kulturkongreß Ende 1960 zur Revision und zur Überwindung des bürgerlich-humanistischen Menschenbildes erhoben wurde.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Генрих Вайсе, Президент ВТП, подчеркнул в этой связи: «Россия - важнейший для нас рынок и сейчас, и в будущем.
Heinrich Weiss, der Präsident der AHK, unterstrich in diesem Zusammenhang: «Russland ist einer der für uns wichtigsten aktuellen und Zukunftsmärkte.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Но нас в этой связи интересует прежде всего точка зрения ведущих физиков в отношении языка.
Uns interessiert in diesem , aber vor allem die Stellung dieser ehrenden Physiker zur Sprache.
Albrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieАльбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философии
Критика современной лингвистической философии
Альбрехт, Эрхард
© Verlag Marxistische Blätter, 1972
© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977
© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Albrecht, Erhard
© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Для любого инвестора функциональность оборудования и время амортизации находятся в прямой зависимости, поэтому молниезащита и защита от перенапряжений в этой связи играют значительную роль.
Da für jeden Investor ein Zusammenhang zwischen der Funktion der Anlage und der Amortisationszeit besteht, kommt dem Schutz gegen Blitz- und Überspannungen große Bedeutung zu.
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
В этой связи следует упомянуть широко разрекламированную программу правления СДПГ, предусматривающую помощь одаренной молодежи.
In diesem Zusammenhang sei auf das groß aufgemachte Programm des SPD-Vorstandes zur Begabtenförderung hingewiesen.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
В этой связи как средним, так и крупным экспортерам или потенциальным инвесторам можно рекомендовать, заблаговременно связаться со своим банком и обсудить все основные пункты своего проекта.
Daher sei es mittelständischen (und auch den großen) Exporteuren oder potentiellen Investoren empfohlen, sich rechtzeitig mit ihrer Hausbank in Verbindung zu setzen und über die Eckpfeiler des Projektes zu informieren.
В этой связи можно отметить, что даже описанные критерии сами по себе не опасны.
An dieser Stelle ist anzumerken, dass selbst bei den beschriebenen Kriterien diese an sich nicht gefährlich sind.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Контрольный процесс занимает в связи с этим достаточно долгое время.
Die Folge sind aufwändige Überprüfungsverfahren.
© berlin partner gmbh
Какая же альтернатива в связи с этим может быть у демократических сил?
Welche Alternative gibt es hierzu für die demokratischen Kräfte?
Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?
Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?
Schwank, Karl-Heinz
© Dietz Verlag Berlin 1966
Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?
Шванк, Карл - Гейнц
© Издательство "Международные отношения", 1967
Мнение обоих полицейских и госпожи Плецер о Катарине Блюм в связи с этим эпизодом: лишена чувства юмора.
Das Urteil der beiden Polizeibeamten und der Frau Pletzer über diese Episode mit Katharina Blum: humorlos.
Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Сначала протагонист рассказывает о том, как он провел период между психодраматическими сессиями, что с ним произошло, о чем он думал и переживал, видел ли он что-нибудь во сне и что в связи с этим пришло ему в голову.
Er hat jetzt als erster das Wort und die Möglichkeit, zu berichten, wie es ihm ergangen ist, was ihm vielleicht aufgegangen ist; was er bedacht, erlebt und vielleicht geträumt hat und zu welchen Einsichten er gekommen ist.
Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
В связи с этим мы руководствуемся не только экономическими принципами, но и являемся в нашей отрасли первопроходцами в вопросах экологии.
Aus diesem Grund handeln wir nicht nur ökonomisch klug, sondern sind auch auf ökologischem Gebiet Vorreiter in unserer Branche.
© Wintershall Holding GmbH 2012
© Wintershall Holding GmbH 2012
В связи с этим подъемом российский рынок начинают завоевывать и другие производители офсетных печатных машин, все чаще предлагая более низкие цены.
Mit diesem Aufschwung drängen mehr und mehr Anbieter von Druckmaschinen auf den Markt, oft billiger als deutsche Unternehmen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
В связи с этим просим все заинтересованные компании присылать нам конкретные предложения.
Dazu möchten wir alle interessierten und beteiligten Firmen bitten, uns konkrete Vorschläge zu schicken
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
В связи с этим президент поручил правительству разработать ряд мер по улучшению инвестиционного климата, а также модернизации и диверсификации российской экономики.
In diesem Zusammenhang beauftragte der Präsident die Regierung, eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung des Investitionsklimas und zur Modernisierung und Diversifizierung der russischen Wirtschaft zu erarbeiten.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    in diesem Zusammenhang

    Перевод добавил Dennis Schikirianski
    Бронза de-ru
    0