Примеры из текстов
При этом возможно заключение договора с субподрядчиком в случае, если этапы совпадают друг с другом.Die Beauftragung in aufeinander aufbauenden Stufen ist dabei möglich.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Также Вы должны взвесить, что будет в случае, если зубной протез окажется неудовлетворительного качества.Sie sollten auch darüber nachdenken, was passiert, wenn der Zahnersatz nachher nicht zufriedenstellend ist, und wer dann die Kosten für die Nachbehandlung übernimmt.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
В случае, если беременная еще не обратилась к акушерке, то это необходимо сделать в клинике.Falls in der Schwangerschaft noch kein Kontakt zu einer Hebamme aufgenommen wurde, sollte dies unbedingt noch in der Geburtsklinik erfolgen.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
В случае, если заявление будет отклонено, у заявителя есть право на апелляцию.Sollte der Antrag abgelehnt werden, kann dagegen geklagt werden.© berlin partner gmbhhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
В случае, если Запад не пойдет на его предложения, он угрожал заключением сепаратного мирного договора между ГДР и Советским Союзом.Er drohte mit dem Abschluß eines separaten Friedensvertrages zwischen der DDR und der Sowjetunion, falls der Westen auf seine Vorschläge nicht eingehe.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Я вам докажу, что папка теперь ничего не может мне сделать даже в том случае, если я его сейчас, сию минуту, возьму за нос.Ich werde euch beweisen, dass Pappchen mir jetzt nichts mehr tun kann, selbst wenn ich ihn jetzt gleich, in diesem Augenblick, an der Nase packe.»Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Домашними делами я занимаюсь охотно только в том случае, если это единственная возможность сбежать от словоизвержений великовозрастных дядей.Ich mache Küchenarbeit nur dann gern, wenn sie die einzige Chance ist, bestimmten Formen der Erwachsenengesprächigkeit zu entfliehen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Законное требование имеет место быть в том случае, если однополый союз иностранца с гражданином Германии официально зарегистрирован.Ein solcher Rechtsanspruch könnte dann vorliegen, wenn der/die Ausländer/-in mit einem/r deutschen Staatsangehörigen in eingetragener Lebenspartnerschaft lebt.© berlin partner gmbhhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
Данная возможность доступна только в том случае, если вы просматриваете документ или страницу HTML.Nur verfügbar, wenn Sie ein Dokument oder eine HTML -Seite betrachten.
Но все это могло принести плоды лишь в том случае, если бы удалось преодолеть многовековой отрыв широких народных масс от сокровищ культуры и науки.Das alles konnte jedoch nur dann fruchtbar werden, wenn es gelang, die jahrhundertealte Trennung der breiten Volksmassen von den Schätzen der Kultur und Wissenschaft zu überwinden.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Если оба родителя состоят в германском гражданстве, то правовое последствие согласно фразе 1 наступает лишь в том случае, если оба родителя соответствуют указанным в ней условиям.Sind beide Elternteile deutsche Staatsangehörige, so tritt die Rechtsfolge des Satzes 1 nur ein, wenn beide die dort genannten Voraussetzungen erfüllen.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011
Рассмотрение Вашего ходатайства и признание Вас беженкой (беженцем) возможно лишь в том случае, если Вы лично подадите по форме заявление о предоставлении убежища.Eine Prüfung Ihres Asylbegehrens und eine Anerkennung als Asylberechtigte(r) ist nur möglich, wenn Sie einen förmlichen Asylantrag stellen.© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlingehttp://www.bamf.de/ 21.04.2011© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlingehttp://www.bamf.de/ 21.04.2011
Неработающие граждане ЕС, пенсионеры и студенты имеют право на въезд в страну и пребывание только в том случае, если у них есть достаточная медицинская страховка и они могут себя обеспечить на время пребывания.Nichterwerbstätige Unionsbürger und Studenten haben das Recht auf Einreise und Aufenthalt allerdings nur, wenn sie über ausreichenden Krankenversicherungsschutz verfügen und eigenständig ihren Unterhalt sichern.© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
В современных условиях буржуазия в состоянии продлить существование своего общественного строя только в том случае, если она действительно заинтересует широкие круги рабочих в какой-либо форме капитализма.Die Bourgeoisie kann ihre gesellschaftliche Ordnung unter den modernen Bedingungen nur dann für eine weitere Zeitspanne aufrechterhalten, wenn sie wirklich breite Kreise der Arbeiter in irgendeiner Form am Kapitalismus interessiert.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
История культуры может воссоздать подлинную картину событий лишь в том случае, если она исходит из объективных условий производства, из материальной жизни.Auch die Kulturgeschichte kann uns heute nur dann ein wahrhaftes Bild vermitteln, wenn sie von den objektiven Produktionsbedingungen des materiellen Lebens ausgeht.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
gesetzt den fall, dass
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru
Словосочетания
представление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на иную фактическую или правовую точку зрения
Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
представление оснований в случае, если последующий административный акт опирается на иную фактическую или правовую точку зрения
Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht