about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Словарь современного употребления
  • Словарь содержит более 100 тыс. наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний современного испанского языка. Это словарь нового, активного типа. Значения слов рассматриваются не изолированно, а во взаимосвязи с контекстом. Даны морфосинтаксические, стилистические и социолингвистические характеристики слов и выражений, их сочетаемость. Отбор лексики отражает словоупотребление и фразеологию современной художественной литературы, периодики и живой разговорной речи Испании и Латинской Америки.
  • Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков и специалистов-филологов.

poner

  1. vt

    1. a uno, algo + circ поместить, поставить, положить, повесить, разместить, расставить и т п кого, что где, как

    2. algo a algo поставить, положить, повесить и т п что под /к-л воздействие/

    3. algo a uno надеть что на кого

    4. algo, nc a uno положить /еду, еды/, тж налить что, чего кому

    5. + nc en algo положить /приправу/, добавить чего в /еду/; посыпать, заправить, полить чем что

    6. algo + circ; tb poner algo por escrito написать, записать, переписать что (где, как)

    7. algo a uno послать /сообщение/, написать (что; что…) кому

    8. algo, N (de, por + nc) a uno дать /к-л имя, прозвище/ кому

    9. algo (a uno) поставить /задачу, условие/ (кому)

    10. algo (de lección) a uno дать /учебное задание/, задать что кому

    11. algo a, para algo отдать, предоставить что для /к-л цели/

    12. + nc + circ, compl создать, устроить /к-л положение/ где, для, среди кого, чего

    13. + nc en algo вселить /к-л чувство/ в /чью-л душу/; внушить что кому

    14. algo a uno, a algo создать /затруднение/, поставить /препятствие/ кому, чему

    15. + nc a algo положить /предел, конец/ чему

    16. algo + circ (об)устроить, оборудовать что как

    17. приготовить что (к выполнению к-л функции); включить /прибор/; завести /будильник/; накрыть на /стол/; постелить /постель/; открыть /торговое заведение/

    18. показывать /фильм, спектакль и т п/; давать; тж передавать

    19. tb absol [infrec] (a uno) + atr, circ поставить кого в /к-л положение/; привести кого в /к-л состояние/; сделать кого кем, каким

    20. разг внести что (в общее дело)

    21. a uno a + inf, de + nc разг устроить, пристроить кого (работать, служить) кем; послать кого + инф

    22. a uno de + adj, nc разг называть, обзывать, честить кого кем, каким; ругать, разносить кого (за к-л качество)

  2. v absol снести /яйцо/; нестись

  3. vi разг

    1. = jugar 2., 3)

    2. frec Imper; x; que + Subj предположить, допустить /к-л величину, тж ход событий/; исходить из чего

Universal (Es-Ru)

poner

*

vt

  1. помещать; класть; ставить (что-л куда-л)

  2. надевать (что-л на кого-л)

  3. давать (какое-л количество чего-л)

  4. предполагать

  5. заставлять; принуждать (кого-л)

  6. возлагать (что-л на кого-л)

  7. писать; посылать

  8. (тж vi) нести(сь) (о птицах)

  9. (de) назначать (кого-л на какую-л должность)

  10. давать (спектакль); показывать (кинофильм)

  11. включать; пускать в ход

  12. давать имя (прозвище)

  13. накладывать (штраф); облагать (налогом)

  14. (a + inf)

  15. (en + некот сущ)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Déjanse de poner aquí los llantos de Sancho, sobrina y ama de don Quijote, los nuevos epitafios de su sepultura, aunque Sansón Carrasco le puso éste:
Мы не станем описывать, как плакали Санчо, племянница и ключница Дон Кихота, равно как не будем приводить новые эпитафии, ему посвященные, за исключением лишь следующей, сочиненной Самсоном Карраско:
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Si queréis que volvamos los dos a buscarle, dejadme poner esta borrica en mi casa, que luego vuelvo''.
Ежели хочешь, пойдем поищем вдвоем, только сперва дай мне отвести домой мою ослицу - я сей же час возвращусь".
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Markovic repitió pensativo lo de aquí estoy, y se quedó mirando las tres colillas que Faulques acababa de poner sobre la mesa.
– Маркович задумчиво повторил: – А я жив, – и застыл, глядя на три окурка, которые Фольк выложил тем временем на стол.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Mas lo que más le fatigaba era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería.
Одно лишь смущало его - то, что он еще не посвящен в рыцари, а кто не принадлежал к какому-нибудь рыцарскому ордену, тот, по его мнению, не имел права искать приключений.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
— Pero a vosotros, nadie os va a poner un dedo encima — seguía discurseando Izya, sin ver ni oír nada —.
. . .А вас никто не тронет! - продолжал разглагольствовать Изя, ничего не видя и не слыша, как глухарь на току.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Mas, ¿quién puede poner puertas al campo?
Ну да разве на чужой роток накинешь платок?
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Intenta poner cara risueña; Geneviéve no debe saber qué está pasando.
– Постарайся быть повеселее, она ничего не должна знать.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Durante media hora habían hecho lo imaginable por abrir la puerta del bar y poner en libertad a los clamorosos prisioneros, que seguían descargando puntapiés y trompadas.
В течение получаса они пытались сделать все возможное, чтобы открыть дверь бара и выпустить на свободу громогласных пленников, которые неустанно колотили кулаками и ногами по стенам своей темницы.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Promover la innovación en EUROSAI y poner en marcha premios de EUROSAI a la innovación
Продвижение инноваций в ЕВРОСАИ и организация премии ЕВРОСАИ за лучший инновационный проект
-A lo menos -respondió Sancho-, supo vuestra merced poner en su punto el lanzón, apuntándome a la cabeza, y dándome en las espaldas, gracias a Dios y a la diligencia que puse en ladearme.
- У кого правильный взгляд на вещи, так это у вашего копьеца, - сказал Санчо, - потому взгляд его был обращен прямо на мою голову, - правда, вы попали мне по спине, но этим я обязан господу богу и той ловкости, с какою я увернулся.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
– Es que poner patas arriba un convento -apuntó- no es cosa baladí.
– Вломиться в монастырь – это не шуточки.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
– ¡Ay, hijo -exclamó el fondista, por cuyos carrillos discurría aún el llanto-, me han golpeado en la boca y me habrían rajado como a una puerca si no llego a poner los pies en polvorosa!
– Это ты, сынок! – воскликнул хозяин, по щекам которого грязными ручейками текли слезы. – Смотри, мне разбили губу и зарезали бы, как свинью, если бы я вовремя не унес оттуда ноги.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Una ya la tenemos; por la otra tenemos que esforzarnos, pero sin poner en riesgo el Tratado actual.
Одно у нас уже есть; к другому мы должны стремиться, но не рискуя при этом существующим Договором.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
No estaba demasiado seguro de haber obrado bien, pero desde un tiempo a esa parte tendía a poner en duda la justificación de casi todas sus acciones.
Рауль не был уверен, что поступил правильно: но последнее время он вообще ставил под сомнение почти все свои поступки.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
¿Cuándo vas por fin a poner un timbre?
- Когда ты, наконец, звонок поставишь?
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh

Добавить в мой словарь

poner1/72
помести́ть; поста́вить; положи́ть; пове́сить; размести́ть; расста́вить кого; что где; какПримеры

puso el libro en el estante — он поставил книгу на полку
hay que poner el espejo hacia aquí — надо повернуть зеркало сюда
pon el brazo levantado — подними руку (повыше)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

poner a prueba
подвергать испытанию
poner en libertad
выпускать на свободу
poner en libertad
освобождать
poner en marcha
запустить
poner en peligro
подвергать опасности
poner en tela de juicio
ставить под сомнение
poner fin a
закончить
poner fin a
положить конец
poner en marcha
запускать (юр.)
poner en marcha
начинать
poner en marcha
реализовывать
poner en marcha
осуществлять
poner freno
остановить
poner freno
положить конец
poner freno
прекратить

Формы слова

poner

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo pongonosotros ponemos
ponesvosotros ponéis
él poneellos ponen
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo pondrénosotros pondremos
pondrásvosotros pondréis
él pondráellos pondrán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré puestonosotros habremos puesto
tú habrás puestovosotros habréis puesto
él habrá puestoellos habrán puesto
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo poníanosotros poníamos
poníasvosotros poníais
él poníaellos ponían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he puestonosotros hemos puesto
tú has puestovosotros habéis puesto
él ha puestoellos han puesto
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había puestonosotros habíamos puesto
tú habías puestovosotros habíais puesto
él había puestoellos habían puesto
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube puestonosotros hubimos puesto
tú hubiste puestovosotros hubisteis puesto
él hubo puestoellos hubieron puesto
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo pusenosotros pusimos
pusistevosotros pusisteis
él pusoellos pusieron
Imperfecto Potencial Activo
yo pondríanosotros pondríamos
pondríasvosotros pondríais
él pondríaellos pondrían
Perfecto Potencial Activo
yo habría puestonosotros habríamos puesto
tú habrías puestovosotros habríais puesto
él habría puestoellos habrían puesto
Presente Subjuntivo Activo
yo ponganosotros pongamos
pongasvosotros pongáis
él pongaellos pongan
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo pusierenosotros pusiéremos
pusieresvosotros pusiereis
él pusiereellos pusieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere puestonosotros hubiéremos puesto
tú hubieres puestovosotros hubiereis puesto
él hubiere puestoellos hubieren puesto
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo pusiera, pusiesenosotros pusiéramos, pusiésemos
pusieras, pusiesesvosotros pusierais, pusieseis
él pusiera, pusieseellos pusieran, pusiesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya puestonosotros hayamos puesto
tú hayas puestovosotros hayáis puesto
él haya puestoellos hayan puesto
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) puestonosotros hubiéramos (hubiésemos) puesto
tú hubieras (hubieses) puestovosotros hubierais (hubieseis) puesto
él hubiera (hubiese) puestoellos hubieran (hubiesen) puesto
Presente Indicativo Pasivo
yo soy puestonosotros somos puestos
tú eres puestovosotros sois puestos
él es puestoellos son puestos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré puestonosotros seremos puestos
tú serás puestovosotros seréis puestos
él será puestoellos serán puestos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido puestonosotros habremos sido puestos
tú habrás sido puestovosotros habréis sido puestos
él habrá sido puestoellos habrán sido puestos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era puestonosotros éramos puestos
tú eras puestovosotros erais puestos
él era puestoellos eran puestos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido puestonosotros hemos sido puestos
tú has sido puestovosotros habéis sido puestos
él ha sido puestoellos han sido puestos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido puestonosotros habíamos sido puestos
tú habías sido puestovosotros habíais sido puestos
él había sido puestoellos habían sido puestos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido puestonosotros hubimos sido puestos
tú hubiste sido puestovosotros hubisteis sido puestos
él hubo sido puestoellos hubieron sido puestos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui puestonosotros fuimos puestos
tú fuiste puestovosotros fuisteis puestos
él fue puestoellos fueron puestos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería puestonosotros seríamos puestos
tú serías puestovosotros seríais puestos
él sería puestoellos serían puestos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido puestonosotros habríamos sido puestos
tú habrías sido puestovosotros habríais sido puestos
él habría sido puestoellos habrían sido puestos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea puestonosotros seamos puestos
tú seas puestovosotros seáis puestos
él sea puestoellos sean puestos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere puestonosotros fuéremos puestos
tú fueres puestovosotros fuereis puestos
él fuere puestoellos fueren puestos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido puestonosotros hubiéremos sido puestos
tú hubieres sido puestovosotros hubiereis sido puestos
él hubiere sido puestoellos hubieren sido puestos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) puestonosotros fuéramos (fuésemos) puestos
tú fueras (fueses) puestovosotros fuerais (fueseis) puestos
él fuera (fuese) puestoellos fueran (fuesen) puestos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido puestonosotros hayamos sido puestos
tú hayas sido puestovosotros hayáis sido puestos
él haya sido puestoellos hayan sido puestos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido puestonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido puestos
tú hubieras (hubieses) sido puestovosotros hubierais (hubieseis) sido puestos
él hubiera (hubiese) sido puestoellos hubieran (hubiesen) sido puestos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularponno pongas
3 Persona Singularpongano ponga
1 Persona Pluralpongamosno pongamos
2 Persona Pluralponedno pongáis
3 Persona Pluralponganno pongan
poniendo
puesto