Примеры из текстов
"That is not what we would have of you, dear Moire," Deirdre continued, "but only a small thing, to be achieved at no pain or cost to yourself or your subjects."- Но мы пришли просить у тебя совсем не это, дорогая Мойра, - продолжала Дейдра. - Но нам нужно совсем немногое, и это не доставит хлопот ни тебе, ни твоим подданным.Zelazny, Roger / Nine Princes in AmberЖелязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. ГилинскийNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
She was at pains to get him the things to eat that he liked, and would not see that he was indifferent to food.Она изощрялась, готовя ему лакомые кушанья, и не замечала, что он совершенно равнодушен к еде.Maugham, Somerset / The Moon and SixpenceМоэм, Сомерсет / Луна и грошЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982The Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaar
European officials have been at pains to prevent the EU's enlargement from creating new dividing lines between Belarus and its neighbors to the west and north Poland, Lithuania, and Latvia that joined the Union in 2004.Расширяя пределы Европейского союза, европейские политические деятели пытались предотвратить появление новых разделительных границ между Беларусью и её соседями на севере и западе – Польшей, Литвой и Латвией – которые вступили в Евросоюз в 2004 году.Tannock, CharlesТаннок, Чарльзnnock, CharlesTannock, Charle© Project Syndicate 1995 – 2010http://www.project-syndicate.org/ 9/27/2009
The man stared on receiving these instructions, for the single gentleman had not only displayed as much astonishment as Kit's mother at sight of the dwarf, but, standing in no fear of him, had been at less pains to conceal his dislike and repugnance.Слуга вытаращил глаза, так как от него не ускользнуло, что при виде карлика одинокий джентльмен удивился не меньше матери Кита, но, не в пример ей, безбоязненно выказал свою неприязнь и отвращение к нему.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Incurable, ladies, as I sit here before you, an incurable case; the Hofrat himself is hardly at the pains any longer to pretend I am not.Неизлечим, сударыни, — видите, вот я сижу перед вами, и я неизлечим — сам гофрат, даже ради чести и репутации заведения, уже не делает из этого тайны.Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Thenceforward he doubled the pains he had been at to instruct me: he brought me into all company, and made them treat me with civility; "because," as he told them, privately, "this would put me into good humour, and make me more diverting."С этих пор хозяин с удвоенным усердием стал обучать меня: он водил меня с собой в гости и просил всех обращаться со мною вежливо, потому что, по его словам, такое обхождение приводит меня в хорошее расположение и я становлюсь более занятным.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
прилагать огромные усилия для достижения чего-то
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru