Примеры из текстов
'If that goddam car's going to be around long, I'm getting a thermometer for this place.- Если этот чертов автомобиль останется здесь надолго, я повешу в гараже термометр.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
Joe'd been drinkin a lot ever since the Fourth of July, and I don't think even Little Pete found him very pleasant to be around.С Четвертого июля Джо очень сильно пил, и мне показалось, что даже Малышу Питу было неприятно находиться рядом с ним.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
He didn't want to be around when the police started swarming through the hotel asking questions, but he didn't want to be on anyone's suspect list either.Не хочется тут околачиваться, когда по отелю начнет рыскать полиция, задавая вопросы, однако точно так же не хочется вызывать у кого-нибудь подозрение.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
That was a bad summer to be around her.В то лето находиться рядом с ней было очень тяжело.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
Her accent was old Mercan, the vowels shaped oddly, like they used to be around the time of the Parapsychic Act but before the great linguistic meltdown of the Seventy Days War.Она говорила со старомериканским акцентом, странно растягивая гласные, как говорили еще до великого лингвистического смешения, последовавшего за Семидесятидневной войной.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
"And to-day when I thought the dinner would begin at two," he continued to explain, "and end in time for me to be around here by eight like I said, it didn't start until three and only broke up a few minutes ago.Понимаешь, обед был назначен в два, и я думал, что освобожусь рано и успею прийти сюда к восьми, как обещал. А на самом деле начали в три и вот только сейчас стали расходиться.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
Sandy didn't want to be around when the kid touched it, even wearing gloves.Сэнди не хотел находиться рядом, когда он прикоснется к мешку, даже в перчатках.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
"How long is the human race going to be around, Master?"— Сколько же протянет род человеческий, мудрец?Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены ТитанаСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988The Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
"There's always a risk for humans to be around the cold ones, even if they're civilized like this clan was.– Жить среди «белых» очень опасно, даже если они кажутся цивилизованными.Meyer, Stephenie / TwilightМайер, Стефани / СумеркиСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005TwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie Meyer
It is a thing to put down if you are to be around courts for any length of time.”Научитесь владеть собой, если намерены оставаться при королевских дворах на долгий срок.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
It’s nearly two in the morning, and you’ll want to be up around five, I’d guess.”Сейчас два часа ночи, а встать ты захочешь в пять, я же тебя знаю.Robb, J.D. / Creation In DeathРобертс, Нора / Образ смертиОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009Creation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora Roberts
"You're a pretty big fish to be flopping around in this size pond," he went on.– Вы довольно крупная рыба, чтобы бултыхаться в таком мелком пруду, – заговорил Джек.Zahn, Timothy / Dragon And SoldierЗан, Тимоти / Дракон и солдатДракон и солдатЗан, ТимотиDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Hogart's Wood lay on the far side of the orchard and the hounds would have to be taken around the wall.Лес Хогартов был за противоположным концом сада, и гончим надо было бежать вокруг.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
He yearned to melt away in fragrance, to be spread around in light, to expire in a sigh of music.Ему хотелось раствориться в благоухании, разлиться в сиянии света, растаять в музыкальном вздохе.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
When we had finished the fruit and ices, nothing remained to be done around the empty cloth, so, despite the oblique, scorching rays of the sun, we rose and proceeded to play.Когда нас оделили мороженым и фруктами, делать на ковре было нечего, и мы, несмотря на косые палящие лучи солнца, встали и отправились играть.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
1) Находиться рядом, быть поблизости. 2) Быть популярным. 3) Наличие в большом количестве.
4) Иметь сексуальный опыт..
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru - 2.
быть рядом/недалеко (о человеке)
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru